Glossary entry

English term or phrase:

small town \"girl/boy\"

German translation:

Kleinstädter/in / Provinzler/in

Added to glossary by Klaus Urban
Aug 27, 2011 13:06
12 yrs ago
2 viewers *
English term

small town "girl/boy"

English to German Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters Typologie
Ich überprüfe die vorliegende Übersetzung einer PowerPoint-Präsentation zum Thema "Präsentationstechnik".

In einer Fallstudie werden auf dem Chart verschiedene Typen von Menschen unterschieden:

a1 Newly married
a2 Newly divorced

b1 Values adventure
b2 Values friendship

c1 Macho man
c2 Business woman

d1 City slicker sophisticate
d2 ***Small town "girl/boy"***

d2 wurde mit "Landei" übersetzt. Das erscheint mir für einen solchen Rahmen doch als zu sehr umgangssprachlich.
Oder kann man das heute in einem geschäftlichen Umfeld tatsächlich sagen - und sogar schreiben?

Discussion

hazmatgerman (X) Aug 28, 2011:
@hass auf die diskussion tät ich mich schon freuen. schönen tag noch.
Joan Hass Aug 27, 2011:
@hatzgerman so ähnlich wohne ich auch aber das will nix heissen, ich hab früher auch schon so ähnlich gewohnt.... und hab studiert.... also mit einen "gebildeten Großstädter" kann ich es locker aufnehmen, -fragt sich ob g-G. sich auf dem Lande zurecht findet -- ABER damit entfernen wir uns vom Thema, das wäre eine Grundsatzdiskussuion und die ist hier fehl am PLatz --- und mit Kleinststädler etc.. bin ivh voll einverstanden
Joan Hass Aug 27, 2011:
@wilp war auch nicht ernst gemeint.... aber sowas kommt nun mal in den Sinn
hazmatgerman (X) Aug 27, 2011:
@hass dörfler fände ich zwar nicht negativ, aber falsch. aufm dorf lebe ich, die kleinstadt liegt entfernt und hat 12000 einwohner. das würde ich nicht ein einen topf geworfen sehen wollen. und der at sprach von city slicker sophisticate, da paßt gebildet m.e. nicht schlecht. gruß.
Birgit Wilpers Aug 27, 2011:
@Joan Hass Ne, passt auch nicht wirklich. Ist aber eine interessante Diskussion :-)
Joan Hass Aug 27, 2011:
@wilp Hans guck in die Luft ?

aber find ich nicht passend!!! -beides nicht!!! ;-)
Birgit Wilpers Aug 27, 2011:
Lieschen Müller Lieschen Müller fände ich auch sehr passend, aber was ist das männliche Pendant?
Joan Hass Aug 27, 2011:
ja mit Coqueiro ...hatte scdhon drüber nachgedacht, aber den "gebildeten Großstadtbürger" nicht mehr gefunden oder eben überlesen

es gibt auch Gebildete auf dem Lande
und nach wie vor find ich Landei unangebracht

aber genauso wenig sind Großstädtler gebildeter.. -wenn überhaupt

wie wäre es mit
Großstädtler
und
Dörfler

-hat beides den gleichen "negativen" touch!

ist echt schwer es so zu formulieren, dass nix negativ klingt

Coqueiro Aug 27, 2011:
Nochmal zurück zum AT Nach meinem Gefühl wurden die Begrirffe im AT mit einem gewissen Augenzwinkern gewählt, um die Bewohner städtischer vs. ländlicher Räume zu benennen. Für mich hat der "city slicker sophisticate" ganz bewusst etwas von einem Snob, derdiedas "small town girl/boy" ebenso gewollt etwas von einem Landei. Die Übersetzung hat nun sicher nicht die Aufgabe, diesen Begriffen die Würze zu nehmen, sie politisch zu korrigieren. Mir gefällt schon der "gebildete Großstadtbürger" nicht.
Karin Monteiro-Zwahlen Aug 27, 2011:
Nachträglicher Einfall: Kleinstadtjugend?
Karin Monteiro-Zwahlen Aug 27, 2011:
Ich würde im Hinblick auf die sprachliche Gleichstellung der Geschlechter und weil im Original ja ausdrücklich boys und girls erwähnt sind eine geschlechtsneutrale Formulierung suchen, (vielleicht Kleinstadtbevölkerung, -volk scheint mir ungeschickt in diesem Zusammenhang) oder dann halt das umständliche/hässlichere Kleinstadtbürger und -bürgerinnen bzw. -bürgerInnen verwenden.
Landei ist eindeutig abwertend.
hazmatgerman (X) Aug 27, 2011:
mit hass und fisichella was landei betrifft.
DERDOKTOR Aug 27, 2011:
Die Zielgruppe für die deutsche PP-Präsentation würde ich definitiv nicht bei DSDS- Kandidaten ansiedeln.
Im Englischen ist das Gegenüber, der 'City-slicker', eher pejorativ belegt, das 'small-town girl' dagegen nicht so. Für Amerikaner kann man salopper arbeiten, oder reden, als für Deutsche. Daher finde ich die Übersetzung für den 'City-slicker' sehr gut getroffen, aber das Landei paßt nicht.
Joan Hass Aug 27, 2011:
Landei ist "daneben" und entspricht auch nicht einer "small town", -Kleinsstadt- sondern eben einen kleinen Dorf, Bauernhof.... -was die abwertende Bezeichnung keineswegs besser macht!

Gabriella Fisichella Aug 27, 2011:
Landei ist definitiv abwertend und im Kontext unpassend. Ich würde auch Kleinstadtjunge/-Mädchen schreiben.
Klaus Urban (asker) Aug 27, 2011:
ZUsatzinformation Die Gruppen a, b, c etc beschreiben mögliche Zielgruppen innerhalb der Fallstudie. Die Kursteilnehmer werden in Untergruppen aufgeteilt, und jede Gruppe soll den Nutzen der Präsentation speziell für die jeweilige Zielgruppe erarbeiten. Gegenstand der Präsentation ist "Persuading someone to take a cooking class".
"City slicker sophisticate" wurde - m. E. sehr gut - als "gebildeter Großstadtbürger" übersetzt.
inkweaver Aug 27, 2011:
Kleinstädter ... wäre in diesem Fall meine Wahl. Ich mag mich täuschen, aber nach meinem Dafürhalten ist "Landei" in diesem Kontext doch etwas unpassend. Der Begriff beinhaltet ja eigentlich das, was "Landei" ausdrücken soll, "Landei" wäre mir aber doch ein wenig zu salopp.
DERDOKTOR Aug 27, 2011:
DA bin ich mir jetzt erstmals unsicher. 'Landei' ist eher pejorativ belegt, provinziell und fast engstirnig.
Für den geschäftlichen Verkehr kommt es jetzt darauf an, ob man es scherzhaft, quasi als Auflockerung stehnläßt, oder nicht.
Ehrlich, ich tendiere hier zu 'Kleinstadtmädchen', oder 'Bursche'.

Proposed translations

+5
19 mins
Selected

Kleinstädter

s. Diskussionsbeitrag
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree hazmatgerman (X) : eigentlich mein favorit, aber ich befürchte daß es leicht abwertend rüberkommt.//hhuber: boy oder girl hab' ich in usa schon von gleichaltrigen gehört, and i'm long past 42.
18 mins
agree Sebastian Witte : Kleinstadtbürger gefällt mir einfach subjektiv nicht, Kleinstadtmädchen scheint mir (hier) ein falscher Freund ("a Jersey boy" sagt man gerne mal, wenn auch mit leichtem Augenzwinkern, zu 34jährigen) und meine Antwort kommt gar nicht an. Bleibt diese!
1 hr
agree Werner Walther : Das könnte man akzeptieren. Ist m.E. 'politisch korrekt', vielleicht noch nicht ganz der Treffer ins Schwarze.
4 hrs
agree Horst Huber (X) : Jugend ist wohl hier nicht gefragt. "I am a XX girl/boy" wird hier so dahin gesagt.
8 hrs
agree Sabine Mertens : Großstädter/Kleinstädter ist maximal neutral, was die Bildung angeht
1 day 31 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! An alle!"
12 mins

Kleinstadtvolk

Das ist kein Wörterbuchdeutsch, sondern ein Deutsch wie wir es sprechen wenn wir sagen wir mal, bei einem Hellen anfangen zu philosophieren.
Note from asker:
Danke, Sebastian!
Peer comment(s):

neutral hazmatgerman (X) : sicher nicht falsch, klingt mir aber zu herablassen/geringschätzig.//was hielten sie von kleinstadtbewohner?
26 mins
OK, es sei denn Klaus sucht hier gerade nach einem "anderen" Deutsch als das wenig "runde", gar nicht umgangssprachliche Wörterbuchdeutsch was die Kollegen vorgeschlagen haben / Man beachte: Landvolk nennt sich selbiges selbst / Kleinstadtbewohner: OK
neutral Werner Walther : Heute keine Zustimmung. "Landvolk" (selbstbewusste Eigenpräsentation) ist etwas anderes und daher eigentlich kein Argument.
5 hrs
Ja haste Recht, ist kein Argument.
Something went wrong...
+4
13 mins

Kleinstadtbürger

... das wäre dann das passende Pendant dazu.

Landei finde ich in diesem Kontext unangemessen.
Note from asker:
Danke, Moira!
Peer comment(s):

agree Joan Hass : ich würde mich für die -bürger - Version entscheiden
8 mins
agree hazmatgerman (X) : eigentlich stolpere ich über bürger, aber es mildert das leicht abwertende von nur kleinstädter ab.
24 mins
agree Carolin Haase
42 mins
agree Gabriella Fisichella
4 hrs
neutral Werner Walther : Da denke ich an Gottfried Keller oder Schillers Osterspaziergang - das ist es nicht!
5 hrs
Something went wrong...
+1
20 mins

Kleinstadtmädchen /Bursche

s. Diskussion.
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Anne-Kathrin Zopf (X) : evtl. Junge statt Bursche
5 hrs
Danke, Anne-Kathrin !
Something went wrong...
+4
2 hrs

Provinzler/in

... möglicherweise in Anführungsstrichen (obwohl ich "Kleinstadtbürger" auch passend finde).
Note from asker:
Danke, Steffen!
Peer comment(s):

neutral Sebastian Witte : im Gegensatz zum echten Landvolk, wo die Leute oft Spass an ihrer eigenen Unwissenheit haben, sind Kleinstädter meist nicht provinziell. Aber das ist vllt mehr offtopic/weltanschaulich zu diskutieren als eine Übersetzungsfrage. Berlin rockt jedenfalls mE
21 mins
agree Birgit Wilpers : Provinzler/in heißt doch eigentlich nur "aus der Provinz kommend". Ich finde das passt sehr gut.
1 hr
agree Werner Walther : Das ist mir aber zu sehr "Daumen runter". Soll das dort ausgedrückt werden? /// PS.: Heute sehe ich das auch ein bisschen freundlicher - Ihr habt mich überzeugt!
2 hrs
Ich stimme da Nicoles Kommentar zu meiner Antwort zu.
agree Nicole Schnell : Finde ich gut und passt ausgezeichnet zur Tonalität, die im Ausgangstext ziemlich krass und plakativ ist.
7 hrs
Sehe ich auch so.
agree Charlesp : not that the other suggestions are wrong - only that I think that your suggestion works best in this context.
22 hrs
Something went wrong...
5 hrs

aus dem ländlichen Raum

Meine Variante, nach der sehr interessanten Diskussion.
Z.B. "Junge Menschen aus dem ländlichen Raum" ODER "aus dem ländlichen Raum zugezogen" usw.
Ist der Raumplanung entlehnt, neutral und politisch korrekt.
Sagt auch nicht aus, ob in landwirtschaftlichen Haushalt sozialisiert (für die, die es gerne wissenschaftlich haben - auf Deutsch als Bauernkind aufgewachsen), oder in einer kleinstädtischen Reihenhaussiedlung oder komfortablen Mietwohnung aufgewachsen; sagt nichts über die Herkunftsfamilie (Arbeiter-, Lehrer-, Arzthaushalt, Bundeswehrangehörige, Bahn, Post öffentlicher Dienst ...), einfach nunr "ländlicher Raum", auch nicht "ländliche Herkunft".

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-08-27 18:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Oder wollen die einfach sagen

"unkomplizierte und naive Typen" ?
Note from asker:
Danke, Werner!
Something went wrong...
+1
5 hrs

"Landei"

"(ein)gebildeter Großstädter" / "Landei"

ist mein Vorschlag. Also den Großstädter ein wenig snobistischer machen und das Landei so lassen. Dafür beides in Anführungszeichen, also im Ironiemodus. Nach meinem Verständnis ist der auch im AT eingeschaltet. S. Diskussion.
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell : Landei im Vergleich zur Großstadtpflanze. Es gibt nämlich keinen Grund, den Ausgangstext glatt zu bügeln.
4 hrs
Klasse! Großstadtpflanze ist das fehlende Wort. Ist doch eine Antwort wert!
neutral hazmatgerman (X) : das landei paßt mir zwar nicht (s.o.), aber die großstadtüpflanze hat was.
13 hrs
Dankeschön - freut mich, dass die Diskussion nochmal eine Facette bekommt!
neutral Joan Hass : also wenn Großstadtpflanze als Kontrast zu Landei verwendet wird, dann hätte das schon was
14 hrs
Vielen Dank - das wäre auch mein Favoritenpaar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search