Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
small town \"girl/boy\"
German translation:
Kleinstädter/in / Provinzler/in
Added to glossary by
Klaus Urban
Aug 27, 2011 13:06
12 yrs ago
2 viewers *
English term
small town "girl/boy"
English to German
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
Typologie
Ich überprüfe die vorliegende Übersetzung einer PowerPoint-Präsentation zum Thema "Präsentationstechnik".
In einer Fallstudie werden auf dem Chart verschiedene Typen von Menschen unterschieden:
a1 Newly married
a2 Newly divorced
b1 Values adventure
b2 Values friendship
c1 Macho man
c2 Business woman
d1 City slicker sophisticate
d2 ***Small town "girl/boy"***
d2 wurde mit "Landei" übersetzt. Das erscheint mir für einen solchen Rahmen doch als zu sehr umgangssprachlich.
Oder kann man das heute in einem geschäftlichen Umfeld tatsächlich sagen - und sogar schreiben?
In einer Fallstudie werden auf dem Chart verschiedene Typen von Menschen unterschieden:
a1 Newly married
a2 Newly divorced
b1 Values adventure
b2 Values friendship
c1 Macho man
c2 Business woman
d1 City slicker sophisticate
d2 ***Small town "girl/boy"***
d2 wurde mit "Landei" übersetzt. Das erscheint mir für einen solchen Rahmen doch als zu sehr umgangssprachlich.
Oder kann man das heute in einem geschäftlichen Umfeld tatsächlich sagen - und sogar schreiben?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+5
19 mins
Selected
Kleinstädter
s. Diskussionsbeitrag
Note from asker:
Danke! |
Peer comment(s):
agree |
hazmatgerman (X)
: eigentlich mein favorit, aber ich befürchte daß es leicht abwertend rüberkommt.//hhuber: boy oder girl hab' ich in usa schon von gleichaltrigen gehört, and i'm long past 42.
18 mins
|
agree |
Sebastian Witte
: Kleinstadtbürger gefällt mir einfach subjektiv nicht, Kleinstadtmädchen scheint mir (hier) ein falscher Freund ("a Jersey boy" sagt man gerne mal, wenn auch mit leichtem Augenzwinkern, zu 34jährigen) und meine Antwort kommt gar nicht an. Bleibt diese!
1 hr
|
agree |
Werner Walther
: Das könnte man akzeptieren. Ist m.E. 'politisch korrekt', vielleicht noch nicht ganz der Treffer ins Schwarze.
4 hrs
|
agree |
Horst Huber (X)
: Jugend ist wohl hier nicht gefragt. "I am a XX girl/boy" wird hier so dahin gesagt.
8 hrs
|
agree |
Sabine Mertens
: Großstädter/Kleinstädter ist maximal neutral, was die Bildung angeht
1 day 31 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! An alle!"
12 mins
Kleinstadtvolk
Das ist kein Wörterbuchdeutsch, sondern ein Deutsch wie wir es sprechen wenn wir sagen wir mal, bei einem Hellen anfangen zu philosophieren.
Note from asker:
Danke, Sebastian! |
Peer comment(s):
neutral |
hazmatgerman (X)
: sicher nicht falsch, klingt mir aber zu herablassen/geringschätzig.//was hielten sie von kleinstadtbewohner?
26 mins
|
OK, es sei denn Klaus sucht hier gerade nach einem "anderen" Deutsch als das wenig "runde", gar nicht umgangssprachliche Wörterbuchdeutsch was die Kollegen vorgeschlagen haben / Man beachte: Landvolk nennt sich selbiges selbst / Kleinstadtbewohner: OK
|
|
neutral |
Werner Walther
: Heute keine Zustimmung. "Landvolk" (selbstbewusste Eigenpräsentation) ist etwas anderes und daher eigentlich kein Argument.
5 hrs
|
Ja haste Recht, ist kein Argument.
|
+4
13 mins
Kleinstadtbürger
... das wäre dann das passende Pendant dazu.
Landei finde ich in diesem Kontext unangemessen.
Landei finde ich in diesem Kontext unangemessen.
Note from asker:
Danke, Moira! |
Peer comment(s):
agree |
Joan Hass
: ich würde mich für die -bürger - Version entscheiden
8 mins
|
agree |
hazmatgerman (X)
: eigentlich stolpere ich über bürger, aber es mildert das leicht abwertende von nur kleinstädter ab.
24 mins
|
agree |
Carolin Haase
42 mins
|
agree |
Gabriella Fisichella
4 hrs
|
neutral |
Werner Walther
: Da denke ich an Gottfried Keller oder Schillers Osterspaziergang - das ist es nicht!
5 hrs
|
+1
20 mins
Kleinstadtmädchen /Bursche
s. Diskussion.
Note from asker:
Danke! |
Peer comment(s):
agree |
Anne-Kathrin Zopf (X)
: evtl. Junge statt Bursche
5 hrs
|
Danke, Anne-Kathrin !
|
+4
2 hrs
Provinzler/in
... möglicherweise in Anführungsstrichen (obwohl ich "Kleinstadtbürger" auch passend finde).
Note from asker:
Danke, Steffen! |
Peer comment(s):
neutral |
Sebastian Witte
: im Gegensatz zum echten Landvolk, wo die Leute oft Spass an ihrer eigenen Unwissenheit haben, sind Kleinstädter meist nicht provinziell. Aber das ist vllt mehr offtopic/weltanschaulich zu diskutieren als eine Übersetzungsfrage. Berlin rockt jedenfalls mE
21 mins
|
agree |
Birgit Wilpers
: Provinzler/in heißt doch eigentlich nur "aus der Provinz kommend". Ich finde das passt sehr gut.
1 hr
|
agree |
Werner Walther
: Das ist mir aber zu sehr "Daumen runter". Soll das dort ausgedrückt werden? /// PS.: Heute sehe ich das auch ein bisschen freundlicher - Ihr habt mich überzeugt!
2 hrs
|
Ich stimme da Nicoles Kommentar zu meiner Antwort zu.
|
|
agree |
Nicole Schnell
: Finde ich gut und passt ausgezeichnet zur Tonalität, die im Ausgangstext ziemlich krass und plakativ ist.
7 hrs
|
Sehe ich auch so.
|
|
agree |
Charlesp
: not that the other suggestions are wrong - only that I think that your suggestion works best in this context.
22 hrs
|
5 hrs
aus dem ländlichen Raum
Meine Variante, nach der sehr interessanten Diskussion.
Z.B. "Junge Menschen aus dem ländlichen Raum" ODER "aus dem ländlichen Raum zugezogen" usw.
Ist der Raumplanung entlehnt, neutral und politisch korrekt.
Sagt auch nicht aus, ob in landwirtschaftlichen Haushalt sozialisiert (für die, die es gerne wissenschaftlich haben - auf Deutsch als Bauernkind aufgewachsen), oder in einer kleinstädtischen Reihenhaussiedlung oder komfortablen Mietwohnung aufgewachsen; sagt nichts über die Herkunftsfamilie (Arbeiter-, Lehrer-, Arzthaushalt, Bundeswehrangehörige, Bahn, Post öffentlicher Dienst ...), einfach nunr "ländlicher Raum", auch nicht "ländliche Herkunft".
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-08-27 18:24:23 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Oder wollen die einfach sagen
"unkomplizierte und naive Typen" ?
Z.B. "Junge Menschen aus dem ländlichen Raum" ODER "aus dem ländlichen Raum zugezogen" usw.
Ist der Raumplanung entlehnt, neutral und politisch korrekt.
Sagt auch nicht aus, ob in landwirtschaftlichen Haushalt sozialisiert (für die, die es gerne wissenschaftlich haben - auf Deutsch als Bauernkind aufgewachsen), oder in einer kleinstädtischen Reihenhaussiedlung oder komfortablen Mietwohnung aufgewachsen; sagt nichts über die Herkunftsfamilie (Arbeiter-, Lehrer-, Arzthaushalt, Bundeswehrangehörige, Bahn, Post öffentlicher Dienst ...), einfach nunr "ländlicher Raum", auch nicht "ländliche Herkunft".
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-08-27 18:24:23 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Oder wollen die einfach sagen
"unkomplizierte und naive Typen" ?
Note from asker:
Danke, Werner! |
+1
5 hrs
"Landei"
"(ein)gebildeter Großstädter" / "Landei"
ist mein Vorschlag. Also den Großstädter ein wenig snobistischer machen und das Landei so lassen. Dafür beides in Anführungszeichen, also im Ironiemodus. Nach meinem Verständnis ist der auch im AT eingeschaltet. S. Diskussion.
ist mein Vorschlag. Also den Großstädter ein wenig snobistischer machen und das Landei so lassen. Dafür beides in Anführungszeichen, also im Ironiemodus. Nach meinem Verständnis ist der auch im AT eingeschaltet. S. Diskussion.
Note from asker:
Danke! |
Peer comment(s):
agree |
Nicole Schnell
: Landei im Vergleich zur Großstadtpflanze. Es gibt nämlich keinen Grund, den Ausgangstext glatt zu bügeln.
4 hrs
|
Klasse! Großstadtpflanze ist das fehlende Wort. Ist doch eine Antwort wert!
|
|
neutral |
hazmatgerman (X)
: das landei paßt mir zwar nicht (s.o.), aber die großstadtüpflanze hat was.
13 hrs
|
Dankeschön - freut mich, dass die Diskussion nochmal eine Facette bekommt!
|
|
neutral |
Joan Hass
: also wenn Großstadtpflanze als Kontrast zu Landei verwendet wird, dann hätte das schon was
14 hrs
|
Vielen Dank - das wäre auch mein Favoritenpaar.
|
Discussion
aber find ich nicht passend!!! -beides nicht!!! ;-)
es gibt auch Gebildete auf dem Lande
und nach wie vor find ich Landei unangebracht
aber genauso wenig sind Großstädtler gebildeter.. -wenn überhaupt
wie wäre es mit
Großstädtler
und
Dörfler
-hat beides den gleichen "negativen" touch!
ist echt schwer es so zu formulieren, dass nix negativ klingt
Landei ist eindeutig abwertend.
Im Englischen ist das Gegenüber, der 'City-slicker', eher pejorativ belegt, das 'small-town girl' dagegen nicht so. Für Amerikaner kann man salopper arbeiten, oder reden, als für Deutsche. Daher finde ich die Übersetzung für den 'City-slicker' sehr gut getroffen, aber das Landei paßt nicht.
"City slicker sophisticate" wurde - m. E. sehr gut - als "gebildeter Großstadtbürger" übersetzt.
Für den geschäftlichen Verkehr kommt es jetzt darauf an, ob man es scherzhaft, quasi als Auflockerung stehnläßt, oder nicht.
Ehrlich, ich tendiere hier zu 'Kleinstadtmädchen', oder 'Bursche'.