Aug 19, 2011 08:08
12 yrs ago
English term

Hazard Alert

English to Russian Other Manufacturing Техника безопасности на производстве
Hazard Alert Ref: 001_2011
Issue Date:
Business Group:
Site where injury occurred:

"Hazard Alert" - "предупреждение об опасности"?

Discussion

Amelone (asker) Aug 20, 2011:
To Angela & sas_proz Большое спасибо! Именно это и имеется в виду по контексту - "сообщение об инциденте", "акт о происшествии", так как далее идет подробное описание случившегося, выясняются причины несчастного случая на производстве и даются рекомендации. Я не знала, какой термин используется в данном контексте. Спасибо за подсказки!
Angela Greenfield Aug 20, 2011:
Очень-очень может быть. Я именно к этому и склоняюсь. Иначе зачем дальше по тексту детали производственной травмы? Оформите это, пожалуйста, ответом. Я поддержу.
sas_proz Aug 19, 2011:
Такое впечатление, что это что-то вроде "Акта о происшествии". На эту мысль наводит последняя строка в перечне: "Где произошел несчастный случай". То есть это не предупреждение о возможности, а констатация случившегося. Анжела, может такое быть?
Angela Greenfield Aug 19, 2011:
@ Amelone Hazard Alert в зависимости от контекста, может означать, что инспектор по технике безопасности посетил объект и сделал официальное предупреждение руководства об имеющихся нарушениях, слабых местах и т.п. (т.е. he alerted the management of the existing hazard). В иных контекстах этот же термин может означать "сообщение об инциденте/происшествии на производстве". Вариантов много, а контекста мало.

Proposed translations

2 days 20 hrs
Selected

Акт о происшествии (несчастном случае на производстве)

*
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins

Да, предупреждение об опасности

или "предупредительный сигнал"/"сигнал опасности"
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X)
6 mins
agree Sergey Sukhoviy : сомневаюсь что сигнал, скорее документ, где указаны предупреждения опасности для данного участка
15 hrs
Something went wrong...
+2
4 mins

сигнал тревоги

***
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X)
5 mins
спасибо :)
agree erika rubinstein
32 mins
спасибо :)
Something went wrong...
11 mins

состояние готовности (встретить опасность)

а зачем пренебрегать таким вариантом: состояние готовности (в связи с повышенным риском)? Ведь без контекста эти два РАЗЛИЧНЫХ варианта перевода статистически почти равны (50\50), приведенный мною встречается даже чуть чаще :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search