This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 19, 2011 07:50
13 yrs ago
14 viewers *
German term
eine zur Unterzeichnung dieser Urkunde erteilte vollmacht wird hiermit bestätigt
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Ratifizierung
Por la presente se certifica el poder otorgado para la firma del presente documento.
Se puede expresar esta frase de este modo. Creo que no queda claro...
Contexto:
Herr... handelnd für die Firma.., erklärt genaue Kenntnis vom gesamten Inhalt der Bürgschaftspolice bis zu ... EUR, ausgestellt durch... , und durch den Notar in..., zu haben und genehmigt hiermit alle Erklärungen und Anträge, die im Namen der Firma ... in dieser Urkunde abgeben wurden.
Eine zur Unterzeichnung dieser Urkunde erteilte vollmacht wird hiermit bestätigt.
Se puede expresar esta frase de este modo. Creo que no queda claro...
Contexto:
Herr... handelnd für die Firma.., erklärt genaue Kenntnis vom gesamten Inhalt der Bürgschaftspolice bis zu ... EUR, ausgestellt durch... , und durch den Notar in..., zu haben und genehmigt hiermit alle Erklärungen und Anträge, die im Namen der Firma ... in dieser Urkunde abgeben wurden.
Eine zur Unterzeichnung dieser Urkunde erteilte vollmacht wird hiermit bestätigt.
Proposed translations
(Spanish)
4 -2 | Por lo presente, se certifica el poder otorgado mediante la firma del presente documento | Mróz de León |
Proposed translations
-2
15 mins
Por lo presente, se certifica el poder otorgado mediante la firma del presente documento
Yo lo expresaría así
--------------------------------------------------
Note added at 3 días2 horas (2011-08-22 10:49:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ahora sí lo veo<!! Gracias por contestar, siento no haberte sido de ayuda. Un saludo
--------------------------------------------------
Note added at 3 días2 horas (2011-08-22 10:49:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ahora sí lo veo<!! Gracias por contestar, siento no haberte sido de ayuda. Un saludo
Note from asker:
Vamos a ver, creo que ya entiendo la frase, que en mi opinión quedaría así: Por la presente (ratificación) se certifica el poder otorgado para la firma de dicho (aval) documento. |
Hola y muchas gracias a todos. Hasta la próxima! |
Peer comment(s):
disagree |
Marta Riosalido
: es "para la firma"
8 hrs
|
disagree |
Ruth Wöhlk
: es casi al revés
9 hrs
|
Si? Me podrias explicar como es al reves? Gracias
|
Discussion
"Para la firma" está bien, no es "mediante la firma".