Aug 18, 2011 12:04
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Anlagenentwicklung

German to Polish Bus/Financial Finance (general)
Pozycja w sprawozdaniu finansowym firmy prywatnej dla celów kredytowych:

Anlagenentwicklung
lub:
Entwicklung des Anlagenvermögens

Oczywiście chodzi o amortyzację środków trwałych, ale co począć z tym "Entwicklung"...??
Proposed translations (Polish)
3 re

Proposed translations

1 hr
Selected

re

tu mozna troche "pofantazjowac": ksztaltowanie sie, trend

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage3 Stunden (2011-08-20 15:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

Po to uzylam cudzyslowu. Entwicklung nie zawsze tlumaczy sie jako rozwoj. Uwazam, ze trend nie ma tu nic wspolnego z fantazjowaniem, ktore mi zarzucasz.
Note from asker:
Nie wiem, czy w takich sprawach, jak sprawozdanie finansowe, można sobie pozwolić na "fantazjowanie", no chyba, że niemieckiego doradcę podatkowego właśnie poniosła fantazja i użył sformułowania spoza języka fachowego... Może ktoś jeszcze ma jakieś propozycje?
Jeżeli zabrzamiało to jak zarzut, przepraszam - nie miałem takiej intencji. Chciałem tylko doprecyzować termin, ponieważ w konkretnym przypadku tłumaczenie "trend" nie przystajedo realiów: firma ma jako środki trwałe tylko 1 samochód. Nie mniej dziękuję za pomoc.:)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search