Aug 18, 2011 12:04
12 yrs ago
1 viewer *
German term
Anlagenentwicklung
German to Polish
Bus/Financial
Finance (general)
Pozycja w sprawozdaniu finansowym firmy prywatnej dla celów kredytowych:
Anlagenentwicklung
lub:
Entwicklung des Anlagenvermögens
Oczywiście chodzi o amortyzację środków trwałych, ale co począć z tym "Entwicklung"...??
Anlagenentwicklung
lub:
Entwicklung des Anlagenvermögens
Oczywiście chodzi o amortyzację środków trwałych, ale co począć z tym "Entwicklung"...??
Proposed translations
1 hr
Selected
re
tu mozna troche "pofantazjowac": ksztaltowanie sie, trend
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage3 Stunden (2011-08-20 15:11:24 GMT)
--------------------------------------------------
Po to uzylam cudzyslowu. Entwicklung nie zawsze tlumaczy sie jako rozwoj. Uwazam, ze trend nie ma tu nic wspolnego z fantazjowaniem, ktore mi zarzucasz.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage3 Stunden (2011-08-20 15:11:24 GMT)
--------------------------------------------------
Po to uzylam cudzyslowu. Entwicklung nie zawsze tlumaczy sie jako rozwoj. Uwazam, ze trend nie ma tu nic wspolnego z fantazjowaniem, ktore mi zarzucasz.
Note from asker:
Nie wiem, czy w takich sprawach, jak sprawozdanie finansowe, można sobie pozwolić na "fantazjowanie", no chyba, że niemieckiego doradcę podatkowego właśnie poniosła fantazja i użył sformułowania spoza języka fachowego... Może ktoś jeszcze ma jakieś propozycje? |
Jeżeli zabrzamiało to jak zarzut, przepraszam - nie miałem takiej intencji. Chciałem tylko doprecyzować termin, ponieważ w konkretnym przypadku tłumaczenie "trend" nie przystajedo realiów: firma ma jako środki trwałe tylko 1 samochód. Nie mniej dziękuję za pomoc.:) |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
Something went wrong...