Aug 17, 2011 15:28
13 yrs ago
7 viewers *
French term

surface de réserve

French to English Law/Patents Real Estate
j'attends de votre part un plan de situation du droit de superficie sur lequel sera dessiné le futur emplacement de l'usine ainsi que les explications nécessaires concernant la surface de réserve

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

land set aside for future extension

I suspect it is a safe bet that surface here can be replaced by superficie, with quite different Google results, i.e. relating to land held to allow for future expansion. This appears to be particularly the case in Switzerland. Is that the origin of your document?
What little we see of your context suggests to me that this is what is meant.

www.admin.ch/ch/f/rs/211_412_411/a18a.html - Cached
... pour l'exercice d'une telle activité;; c. la SUPERFICIE DE RÉSERVE DESTINÉE À L'EXTENSION DE L'ENTREPRISE ne dépasse pas un tiers de la surface totale. ...

www.giovanelli.ch/FR/ueber_uns/firmengeschichte3.html - Cached
Une SUPERFICIE DE RÉSERVE dépassant les 5 000 m2 GARANTIT TOUT AGRANDISSEMENT ULTÉRIEUR. Nos prestations de service au niveau du commerce habituel de ...

www.debatpublic-prolongementdugrandcanalduhavre.org/_.../nt...
Permettrait de disposer d'une SUPERFICIE DE RÉSERVE FONCIÈRE ÉQUIVALENTE quel que soit le tracé. N'aurait pas d'effet sur les critères de navigation, de ...

messaad.centerblog.net/
... qui precisent dans leur missive qu'une SUPERFICIE DE RESERVE POUR SON EXPLOITATION était delimitée mais le proprietaire de l'EAI ne l'a pas respéctée . ...

ge.ch/dares/SilverpeasWebFileServer/2008annexe_5.pdf?...
SUPERFICIE DE RÉSERVE ainsi que la PROPORTION QUE CELLE-CI OCCUPE PAR RAPPORT À LA SURFACE TOTALE DE PLANCHER ou de la parcelle ; ...

www.cadastre.ch/internet/gb/fr/home/.../19instructions01072...
I'acquéreur n'acquiert pas davantage de terrain que la SUPERFICIE DE RÉSERVE ADMISSIBLE DESTINÉE À I'EXTENSION À MOYEN TERME DE I'ENTREPRISE (art. 18a, ...
[you might want to look closer at this one and find out more about the article 18a referred to]

musademo.weblaw.ch/data/musapdf/612-FR.pdf
c. la SUPERFICIE DE RÉSERVE DESTINÉE À L'EXTENSION DE L'ENTREPRISE ne dépasse pas un tiers de la surface totale. Voir à ce sujet l'art. ...


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-08-18 09:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

It might be what in "hexagonal" French is referred to as maîtrise foncière. This involves entering into agreements with neighbouring landowners whereby they agree to sell you their land, within a defined period and on the basis of some form of price indexing, if and when you wish to acquire it. In the mean time you pay a form of "rent" or a "retainer" to keep the option open.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : another strong possibility
10 mins
agree Tony M : In the absence of more context, highly likely
31 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "While 'storage area' or similar could easily be the right translation in other cases, and may be in this one, some further context leads me to think Bourth has hit the nail on the head. It turns out the document is Swiss in origin. Also, the context sentence shown above is from a letter the client received from the solicitor. In that letter, the solicitor is referring to a letter from the government authority that has requested they "préciser à quelles fins (surface de réserve, location en faveur de tiers ou autre) sera destinés la partie du bâtiment qui ne servira apparemment pas à l'exercice de l'entreprise". Now, there the term in question is unclear. But since the solicitor's letter seems to refer to the general matter of 'area apparently not allocated business use' using the term, that tends to make me think it is the 'set aside' meaning. Of course, it may be that the solicitor knows that all the area is question is in fact to be used for storage, but that seems less likely."
32 mins

the area of the stock room

Impossible to be sure without more context, but as the text refers to issues of superficie, i'm wondering if this isn't perhaps about how much area is being devoted to the 'stock room'? (trying to cheat, perhaps?!)

Of course, depending on what is stored in it, it might be 'stock room', 'store roome', or just plain 'stores'.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2011-08-17 16:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, it could just be 'storage area' too — but my gut instinct is not.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : it coukd equally be an outdoor area ("surface")
44 mins
Thanks, C! Indeed yes, we are woefully lacking in context... / Do note, though, that 'areea' in that sense is often 'zone'.
Something went wrong...
+5
45 mins

storage area

yet another choice!
Peer comment(s):

agree Tony M : Yup, as I said above...
3 mins
agree philgoddard
24 mins
agree B D Finch
55 mins
agree Sheila Wilson
2 hrs
agree Yvonne Gallagher
6 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

spare area/unused area

I don't see how we can this a room or a store - it may be simply open ground
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I thought the same as you, but if you Google it, it does look like "storage area", even though no one has provided any references.
6 mins
thanks
agree Bourth (X) : That's what it looks/reads like to me.
6 hrs
thanks
Something went wrong...
+1
19 mins

store room

*

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-08-17 15:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

or storage room

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-08-17 15:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

or storage room

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-08-17 15:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.thefreedictionary.com/storeroom

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-08-17 22:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

in a shopping center there is always a selling area and a store room; products can't be stored in the open air!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-08-17 22:52:20 GMT)
--------------------------------------------------

a shopping center or a factory, it's all the same of course
Peer comment(s):

agree Timothy Rake
2 mins
thanks
neutral philgoddard : I don't think "room" is right - it could be outdoors.
50 mins
in the construction field, when we talk about the "réserves" we mean a closed area wind-tight and water-tight
neutral AllegroTrans : yes, it could be outdoors (i.e. surface)
51 mins
please see my answer above
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search