Glossary entry

English term or phrase:

Trailing leaders

French translation:

Points de fin / Points de fin de ligne

Added to glossary by Serge AWONO
Aug 15, 2011 06:23
13 yrs ago
English term

Trailing leaders

English to French Other IT (Information Technology) Logiciel d'imprimerie
Il s'agit d'un logiciel de retouche de documents et d'impression. J'avais pensé à meneurs de fin ou meneurs de suite. Qu'en pensez-vous ?

Discussion

januschpoter Aug 15, 2011:
caractères de suite/de fin Dans ce contexte, plutôt "caractères de suite", puisque l'interruption est une tabulation.
Platary (X) Aug 15, 2011:
Bonjour Je pense qu'il est fait ici référence aux "caractères de suite" ?
Serge AWONO (asker) Aug 15, 2011:
Serge AWONO (asker) Aug 15, 2011:
Contexte When Trailing Leaders is checked, XXXX will add leader dots to the end of a line that wraps because of a tab stop.

Proposed translations

+1
2 days 8 hrs
Selected

"Points de fin" / "Points de fin de ligne" / "Points à droite"

Je ne crois pas tu tu puisses trouver une correspondance exacte en FR, mais voici quelques pistes qui appuient mes suggestions:

Le Termium traduit "Leaders" par "Points de conduite" (Composition/Imprimerie) :
Leaders: A series of periods or dots which facilitate the reading of tables by guiding the reader's eyes across the table. (Série de points utilisée dans la composition des alignements et des tableaux afin de faciliter la lecture.)

Et dans les glossaires Microsoft:
"Trailing text" = "Texte de fin",
"Trailing Blanks" = "Espaces en fin de mot"
"Trailing" = "Fin de ligne"
Reference:

http://termium.com

Peer comment(s):

agree Germaine : Points de conduite - c'est aussi ce que j'avais sur la version française de WordPerfect
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Point de fin" est préférable"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search