This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 13, 2011 17:14
12 yrs ago
English term

passenger fish

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
...saw thousands of "passenger fish" flying at the stones, and many rhinoceros and crocodiles in the river.

Discussion

rir Aug 15, 2011:
sabe lá a gente o que vai na cabeça do autor...ou porque coloca ou não as aspas em 'stones', neste contexto, pode até ser apenas memso pedras, ou não....isso agora fica ao critério do tradutor, e como tudo na vida, é relativo! A não ser a Matemática...:)
rir Aug 15, 2011:
Ok, peixes viajantes são peixes migratórios migratory fish, e tal com descrito na pág do Aq Vasco da Gama; se achar que esses peixes são peixes migratórios apenas, (o que eu não considero igual a 'passenger fish') então opte pelos peixes viajantes, mas eu acho que a ideia do autor é falar de peixes, que por acaso naquela zona das cascatas e rios, são imensos e saltitantes, quase que 'voando´, como diz no texto (flying at the stones), são peixes de águas superficiais, que se vêem a olho nu, e que são passageiros. Prefiro o termo 'peixes passageiros /ou de passagem', que não vivem nem têm ali o seu habitat ou a sua toca, nem são de fundo do mar. Bom trabalho!
Aqui vai um poemazinho
http://www.jornaldagolpilheira.com/rubricas/poesia/073.htm
Marilia Bittencourt Aug 15, 2011:
Boa sorte!
José António de Freitas e Silva (asker) Aug 15, 2011:
Obrigado pelo seu empenho, rir. Na verdade, conheço o texto de Speke, mas isso não resolve o problema da tradução de "passenger fish", não é? Aparentemente, "peixes viajantes" é a melhor resposta. Pelo menos, é consagrada pelo Aquário Vasco da Gama. Imagino que se esteja a falar de peixes do tipo da truta. Quanto às "stones", não deixa de ser estranho que V. S. Naipaul não use o termo entre aspas, não é?
rir Aug 15, 2011:
aqui tem uma ideia do que são as 'stones' http://libweb5.princeton.edu/visual_materials/maps/websites/...
José António de Freitas e Silva (asker) Aug 15, 2011:
Uganda, há 150 anos.
Marilia Bittencourt Aug 15, 2011:
De que país está falando?

Proposed translations

1 hr

peixes viajantes

peixes viajantes (http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=peixe mi... ou peixes migradores (http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=peixe mi...

ver 'passenger-pigeon' (pombo-viajante) e também
Something went wrong...
3 hrs

Peixes pelágicos ou peixes de passagem

http://www.adrenalinamergulho.com.br/conteudo.asp?conteudo=1...
http://www.lajeviva.org.br/port/mergulho/
http://revistapescaecompanhia.uol.com.br/peixes-do-brasil/ag...
http://www.joaopinto.net/MUSEU DO RIO/PT/Os Peixes PT.htm


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-08-13 21:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

são peixes que andam em águas abertas, como junto dessas 'stones' que descreve o livro, no meio das cascatas, rios...
http://books.google.com/books?id=Az4XAAAAYAAJ&pg=PA263&lpg=P...
Something went wrong...
21 hrs

peixe saltador

Sug.

- Periophthalmus – Wikipédia, a enciclopédia livre
pt.wikipedia.org/wiki/Periophthalmus - Em cacheSimilares
Algumas espécides de saltadores são comercializadas como peixes de aquário, mas são difíceis de manter, uma vez que requerem um tanque especial, com ...


Periophthalmus barbarus - PEIXE SALTADOR - ANIMAIS MARINHOS
especiesmarinhas.blogspot.com/.../periophthalmus-barbaru... - Em cache2 jan. 2011 – Periophthalmus barbarus - PEIXE SALTADOR. CARACTERÍSTICAS. Periophthalmus é um genero de peixes da família Gobiidae que têm a ...

Peixe Saltador-do-Lobo - Vila Mulher
vilamulher.terra.com.br/.../peixe-saltadordolobo-9-127998... - Em cache7 nov. 2009 – O Saltador-do-Lodo é um peixe pequeno, que mede cerca de 15 cm e que tem uma particularidade muito peculiar: pode respirar fora d água
Something went wrong...
95 days

peixes

A ideia do autor é expressar a continuidade. O termo "passanger", em inglês, até encaixa de certa forma na frase. Contudo, em português, parece-me errado acrescentar algo mais, pois é redundante - nenhum peixe fica parado num sítio.
Sugiro por isso que fique algo como "viam imensos/milhares peixes, voando sobre as pedras..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search