Jul 7, 2011 11:44
12 yrs ago
2 viewers *
French term

Antenne

French to English Tech/Engineering Media / Multimedia
This is from a document relating to a fairly new news channel seeking investment. I'm unsure as to what "antenne" means in this context. I have been translating "chaine" as "channel" but I haven't been able to find an appropriate translation for this.

L’ANTENNE
L’antenne d’[Channel] est composée depuis le 1er octobre 2010 :
 de 15 heures de programmes « frais » de 7 heures à 22 heures GMT,
 d’un « Replay » de 22 heures à 7 heures (mix de rediffusions de la boucle de 15 heures).
La boucle principale s’articule autour de 2 principaux modules que sont l’actualité (ou News) et les Magazines.

Any help much appreciated as it's quite urgent.

Thanks!

Discussion

Martin Cassell Jul 7, 2011:
looks like ... "output" or "programming" but it's not my sector so can't call up any preuves à l'appui immediately.

Proposed translations

+2
44 mins
Selected

Airtime

I also thought of On-air time, however, I believe this usually only refers to "live" coverage. Reverso's definition of temps d'antenne seems to fit well here.
Example sentence:

"Channel 4's only revenue stream is spot advertising with sponsorship and a bit of online developing– they needed a [TV airtime] trader," said one senior media industry executive.

Tucson radio station suddenly stops on-air programming

Peer comment(s):

agree B D Finch : Yes, I think that "antenne" is the breakdown of programmes to air (where a 1 hr programme X counts as 2 hrs if repeated), rather than the breakdown of programmes produced (each of which only counts once). However, it doesn't mean "live" programming.
1 hr
Thank you!
agree Raymonde Gagnier
14 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
30 mins

station

*
Something went wrong...
+2
35 mins

programmes/programming



broadcasting -----religious/children broadcasting = programmes religieux pour enfants
Peer comment(s):

agree cc in nyc : sounds like the right contextual translation
37 mins
Merci!
agree Expialidocio (X) : I would explore using "broadcast" as a verb too, for example, "[Channel] has been broadcasting...]
1 hr
Yes - Thanks!
Something went wrong...
+1
3 hrs

broadcast

I think that the term « antenne » is incorrectly used. It should be replaced with émission. Therefore émission = broadcast.
Peer comment(s):

agree Michel F. Morin : Yes - the simpler the better. Et l'emploi du mot "antenne" est peut être limite, mais pas incorrect. On parle couramment d'un "temps d'antenne". Le terme "émission" a une connotation plus technique.
1 hr
Something went wrong...
8 hrs

Aerial

.........Aerial (Gb)
Antenna (US)

another option 'outpost'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search