Jul 7, 2011 11:44
12 yrs ago
2 viewers *
French term
Antenne
French to English
Tech/Engineering
Media / Multimedia
This is from a document relating to a fairly new news channel seeking investment. I'm unsure as to what "antenne" means in this context. I have been translating "chaine" as "channel" but I haven't been able to find an appropriate translation for this.
L’ANTENNE
L’antenne d’[Channel] est composée depuis le 1er octobre 2010 :
de 15 heures de programmes « frais » de 7 heures à 22 heures GMT,
d’un « Replay » de 22 heures à 7 heures (mix de rediffusions de la boucle de 15 heures).
La boucle principale s’articule autour de 2 principaux modules que sont l’actualité (ou News) et les Magazines.
Any help much appreciated as it's quite urgent.
Thanks!
L’ANTENNE
L’antenne d’[Channel] est composée depuis le 1er octobre 2010 :
de 15 heures de programmes « frais » de 7 heures à 22 heures GMT,
d’un « Replay » de 22 heures à 7 heures (mix de rediffusions de la boucle de 15 heures).
La boucle principale s’articule autour de 2 principaux modules que sont l’actualité (ou News) et les Magazines.
Any help much appreciated as it's quite urgent.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +2 | Airtime | FX Torrentz |
5 +1 | broadcast | michele sangregorio |
3 +2 | programmes/programming | mimi 254 |
4 | station | kashew |
3 | Aerial | pooja_chic |
Proposed translations
+2
44 mins
Selected
Airtime
I also thought of On-air time, however, I believe this usually only refers to "live" coverage. Reverso's definition of temps d'antenne seems to fit well here.
Example sentence:
"Channel 4's only revenue stream is spot advertising with sponsorship and a bit of online developing– they needed a [TV airtime] trader," said one senior media industry executive.
Tucson radio station suddenly stops on-air programming
Reference:
http://www.guardian.co.uk/media/2011/jul/05/sales-director-channel-4-chief
http://azstarnet.com/business/local/article_0efa87a4-994a-11e0-8ae8-001cc4c03286.html
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
: Yes, I think that "antenne" is the breakdown of programmes to air (where a 1 hr programme X counts as 2 hrs if repeated), rather than the breakdown of programmes produced (each of which only counts once). However, it doesn't mean "live" programming.
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Raymonde Gagnier
14 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
30 mins
station
*
+2
35 mins
programmes/programming
broadcasting -----religious/children broadcasting = programmes religieux pour enfants
Peer comment(s):
agree |
cc in nyc
: sounds like the right contextual translation
37 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Expialidocio (X)
: I would explore using "broadcast" as a verb too, for example, "[Channel] has been broadcasting...]
1 hr
|
Yes - Thanks!
|
+1
3 hrs
broadcast
I think that the term « antenne » is incorrectly used. It should be replaced with émission. Therefore émission = broadcast.
Peer comment(s):
agree |
Michel F. Morin
: Yes - the simpler the better. Et l'emploi du mot "antenne" est peut être limite, mais pas incorrect. On parle couramment d'un "temps d'antenne". Le terme "émission" a une connotation plus technique.
1 hr
|
8 hrs
Aerial
.........Aerial (Gb)
Antenna (US)
another option 'outpost'
Antenna (US)
another option 'outpost'
Discussion