Jun 18, 2011 04:10
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
philosophical
Been trying to translate this famous pun by Groucho Marx for days - no satisfactory result. Do you know if it has been translated - or can you offer your translations?
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jun 18, 2011 07:09: Jack Doughty changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
Proposed translations
+10
7 hrs
Selected
время несется стрелой, курица несется яйцами
Молодец, Коровкин, сукин сын!
Абсолютный эквивалент высказывания Граучо, только не с мухами, а курами!
Абсолютный эквивалент высказывания Граучо, только не с мухами, а курами!
Peer comment(s):
agree |
Nik-On/Off
: ЗдОрово!
2 hrs
|
Спасибо Ник! Жаль курица - не млекопитающее: было бы еще смешнее! Может лучше поставить утконоса или ехидну? Но не все знают - кто это такие.
|
|
agree |
Galina Nielsen
: Время несется стрелой, нас выносят вперед ногами...
2 hrs
|
спасибо. Но так пропадет двопйной смысл у “несется“, а здесь на нем все и держится, как на “like“ у Граучо Маркса
|
|
agree |
LanaUK
3 hrs
|
Thanks Lana
|
|
agree |
Inna Edsall
: What a great idea!
4 hrs
|
Thanks, Inna!
|
|
agree |
rikka
: сам себя не похвалишь, никто не похвалит :))
4 hrs
|
Спасибочки! Иногда приходится, а то - по пословице - “ходишь, как оплеваный!“
|
|
agree |
Katia Gygax
: Классно!
7 hrs
|
thanks Katia!
|
|
agree |
andress
: Коровкин таки молодец!
8 hrs
|
mercì kindliah!
|
|
agree |
Dr. Alexandra Berlina
: браво!
1 day 6 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Andrei Mazurin
1 day 15 hrs
|
thanks, Andrei
|
|
agree |
Lena Grainger
: Klass! :))
9 days
|
БлагодарУ! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
Все течет, все изменяется
Just a suggestion (however there is no pun in my Russian variant)
Peer comment(s):
agree |
cyhul
3 hrs
|
Thanks!
|
|
disagree |
Susan Welsh
: There must absolutely be a joke in the translation.
4 hrs
|
7 hrs
время летит стрелой, банан летит под ноги
... на бананах подскальзываются
Peer comment(s):
neutral |
Michael Korovkin
: на шкурках, не на самих бананах. Но это не важно. Важно, что “летит“ у Вас звучит однозначно, а ведь игра слов у Граучо - в двусмысленности терминов "like" и "flies"
7 hrs
|
4 hrs
Время летит стрелой, плодовые мухи налетают на бананы
По-русски можно поиграть на с глаголом "летать" и его производным.
Время летит, мухи налетают....
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-06-18 08:40:08 GMT)
--------------------------------------------------
Прошу прощения за неряшливое оформление ответа. После "поиграть" "на" нужно было убрать
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-06-18 08:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
Или "Время пролетает, мухи налетают"
--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2011-06-18 15:59:18 GMT)
--------------------------------------------------
Если разрешить себе отклоняться от текста, то можно найти ряд аналогичной игры словб типа всем известного про Штирлица "З-за занавески дуло. Штирлиц выстрелил. Дуло исчезло". Или "Время пошло. Но пошлости никто не любит". Или "В огороде бузина, а в Киеве дядька"...
Время летит, мухи налетают....
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-06-18 08:40:08 GMT)
--------------------------------------------------
Прошу прощения за неряшливое оформление ответа. После "поиграть" "на" нужно было убрать
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-06-18 08:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
Или "Время пролетает, мухи налетают"
--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2011-06-18 15:59:18 GMT)
--------------------------------------------------
Если разрешить себе отклоняться от текста, то можно найти ряд аналогичной игры словб типа всем известного про Штирлица "З-за занавески дуло. Штирлиц выстрелил. Дуло исчезло". Или "Время пошло. Но пошлости никто не любит". Или "В огороде бузина, а в Киеве дядька"...
15 hrs
У моста пролет - не диво, под мостом пролет - красиво
Игра на слове "пролет", имеющем по крайней мере три значения:
1. Часть моста между его опорами
2. Полет через что-то, над чем-то, мимо чего-то
3. (жаргон) примерно то же, что облом; пример:
"Мне по фигу твои обломы! Ты за что ни берешься - везде пролет!"
http://lugovsa.net/hebrus/slang/fashlot.htm
Неоднозначность "пролета" в обеих частях предложения иллюстрируется видеороликами:
- "У моста пролет"
пролет-1 + пролет-2 - видео, снятое в полете мимо моста, где виден пролет оного:
http://video.mail.ru/mail/vALENTIY/13/14.html
пролет-1 + пролет-3 - пролет моста "обломался" в прямом и в переносном смысле ("не справился" со своей задачей - стоять крепко):
http://smotri.com/video/view/?id=v7519573936
- "под мостом пролет"
пролет-1 + пролет-2 - действительно красиво, пояснений не требуется:
http://video.mail.ru/bk/magma_75/103/101.html
http://fishki.net/commentall.php?id=28908
Степень уверенности максимальна, т.к. на данную минуту это единственный вариант, где
(а) корень русского слова (-лет) соответствует корню английского flies
(б) в каждой из двух частей "пролет" имеет неоднозначный смысл
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2011-06-19 06:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
Уточнения:
- пролет-1: скорее промежуток между опорами, а не часть
- первое видео: в пРолете мимо пролета
1. Часть моста между его опорами
2. Полет через что-то, над чем-то, мимо чего-то
3. (жаргон) примерно то же, что облом; пример:
"Мне по фигу твои обломы! Ты за что ни берешься - везде пролет!"
http://lugovsa.net/hebrus/slang/fashlot.htm
Неоднозначность "пролета" в обеих частях предложения иллюстрируется видеороликами:
- "У моста пролет"
пролет-1 + пролет-2 - видео, снятое в полете мимо моста, где виден пролет оного:
http://video.mail.ru/mail/vALENTIY/13/14.html
пролет-1 + пролет-3 - пролет моста "обломался" в прямом и в переносном смысле ("не справился" со своей задачей - стоять крепко):
http://smotri.com/video/view/?id=v7519573936
- "под мостом пролет"
пролет-1 + пролет-2 - действительно красиво, пояснений не требуется:
http://video.mail.ru/bk/magma_75/103/101.html
http://fishki.net/commentall.php?id=28908
Степень уверенности максимальна, т.к. на данную минуту это единственный вариант, где
(а) корень русского слова (-лет) соответствует корню английского flies
(б) в каждой из двух частей "пролет" имеет неоднозначный смысл
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2011-06-19 06:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
Уточнения:
- пролет-1: скорее промежуток между опорами, а не часть
- первое видео: в пРолете мимо пролета
2 days 3 hrs
не сыпь соль на рану, а сыпь сама пройдет
It does not make much sense to talk of "translating" pun. What you can do instead is either preserve the basic semantics and come up with a different pun (what Korovkin brilliantly did) or else to recreate the structure of the pun in the target language. Tricky in English-to-Russian, the latter being a synthetical language with few nouns = verbs. So, here a humble attempt.
There are some better ones out there but they mostly only work orally, like "чем дальше в лес, тем ближе вылез"
There are some better ones out there but they mostly only work orally, like "чем дальше в лес, тем ближе вылез"
4 days
Время летит стрелой, пожинаемый плод прилетает бумерангом.
Время летит стрелой, пожинаемый плод прилетает бумерангом.
Discussion
http://en.wikipedia.org/wiki/Time_flies_like_an_arrow;_fruit...
From Wikipedia, the free encyclopedia
"Time flies like an arrow; fruit flies like a banana," is a saying, often interpreted humorously, that is used in linguistics as an example of a garden path sentence and syntactic ambiguity, and in word play as an example of punning, double entendre, and antanaclasis.
A fairly common variant is, "Time flies like the wind; fruit flies like a banana." The semicolon is sometimes replaced by a full stop, or the second half may be preceded by the word but. Some versions have bananas instead of a banana.
1 Origin
2 Use in linguistics
3 See also
4 References
Origin
The phrase is based on the saying "time flies like an arrow", itself used as an example of syntactic ambiguity. The saying is often attributed to Groucho Marx, b
Кажется, союз "а" вернет немного исходного смысла, точнее абсурда
"О, как часы летят стрелой и тихо опадают на пол..." :-)
и т.д.
Это можно интерпретировать как:
а) Время летит стрелой, фрукты летят как банан
б) Время летит стрелой, фруктовые мушки любят бананы
г) Мухи времени любят стрелу, фруктовые мухи любят банан
И так далее!
Как и все гениальное, фиг переведешь адекватно!
«Дротики летят, как стрела, фрукт летит, как банан».
http://unicorn-darts.ru/blog/the_spin_doctor/2008-05-30-299
http://www.google.com.ua/#hl=uk&source=hp&q=гручо маркс врем...