Jun 11, 2011 15:57
13 yrs ago
2 viewers *
Italian term

mortacci

May offend Italian to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Italian film from the 70's. Set in Rome.
Change log

Jun 11, 2011 18:23: Daniela Zambrini changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Discussion

bcambioni (asker) Jun 11, 2011:
Oh well, I think it might be ok as the teacher is Briton and we've been taught to use more Brit than AE..
Helen Pringle Jun 11, 2011:
Bloody hell is good - but is UK English and not US English - if that matters...
EleoE Jun 11, 2011:
I think bloody hell would be very good, yes.
bcambioni (asker) Jun 11, 2011:
you think "bloody hell" might do it as well?
bcambioni (asker) Jun 11, 2011:
Hi. Well, it's a movie set in Rome, and a man says this after having lost a little bet with one of the movie's characters.
Shera Lyn Parpia Jun 11, 2011:
no more context? the sentence?

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

damnation

usually used with more context

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-06-11 16:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

such as 'li mortacci tue e de tu nonno' - meaning something like a bad death to everyone, even your grandfather
Peer comment(s):

agree Tom in London : sounds good though !
1 min
agree Yvonne Gallagher
5 mins
agree Harriet Moll : damn it! is maybe a little less dated sounding...
16 mins
a good option too
agree Lara Barnett
1 hr
neutral Michael Korovkin : no, "mortacci" is not "bad deatth or something": it means simply "one's defunct ancestors", a pejorative for "the dead". "Damn", in Italian, is simply "dannazione!". With such a translation you lose all the Roman dialectal impact.
22 hrs
Thanks Michael - I don't think there is any way to give the dialectal impact here, just use an insult such as 'damnation' , 'dammit' or whatever comes to mind.
agree James (Jim) Davis : Or any similar imprecation
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

your lousy dead ancestors

The link below says it all. I used to hear this expression a lot when I was in Rome ! But in English we rarely refer to people's dead (or alive!) relatives when cursing. It's a cultural thing.
Peer comment(s):

neutral Helen Pringle : Considering your explanation, why do you suggest "your lousy dead ancestors" as an answer?
3 hrs
Sorry, literal translation. I'd need more context in order to get the right term in English. This kind of curse is usually directed at someone or something.
Something went wrong...
+1
22 hrs

your ganddad's liver!!!

Something like that. (don't use grandma: it'll be too offensive)
... go wild here, for even outside Rome area of linguistic competence, this delightful "all'anima de' mmmortacci tua!" is almost impossible to render in Italian.

But basically, it's cursing one's defunct acestors
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : молодец, господин Коровкин!
1 day 4 hrs
спасибочки!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search