This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 7, 2011 04:48
13 yrs ago
English term
"snap" into place
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Windows 7
Aero Snap is another very useful feature, particularly if you have a large monitor. If you drag a window to the left or right side of the display, it will "snap" into place, automatically formatting itself to fill that half of the screen. It's great when you're conducting research: Rather than having to constantly tab back and forth between windows, you can snap a browser window to the left side of the screen and a Word document to the right so you can view them side by side. Snap also lets you drag a window to the top of the screen to maximize it for distraction-free work.
Proposed translations
(Chinese)
4 +1 | “叭”地到位;“咔”地到位;“嚓”地到位 |
Linguist Laureate
![]() |
5 | 靠齐 |
Jinhang Wang
![]() |
3 +1 | 吸附入位 |
Alvin Liu
![]() |
4 | "咬合"到位 |
Duobing Chen
![]() |
4 | 贴合到位 |
Agibale Victor
![]() |
4 | "停靠"到位 |
Eric Xu
![]() |
4 | 弹指就位 |
Francis Fine
![]() |
4 | “一闪”到位 |
Oliver Zhang
![]() |
3 | 「抓取」到位 |
Guei Lin
![]() |
Proposed translations
+1
4 mins
吸附入位
FYI
3 hrs
"咬合"到位
snap 我通常翻译为咬合。
into place:in the right place
供参考
into place:in the right place
供参考
+1
4 hrs
7 hrs
贴合到位
实体中一般为“卡入到位”,虚体中根据语境用“贴合到位”较好
8 hrs
"停靠"到位
这个是windows 7的窗口管理功能。一般翻译成“停靠”。请参考以下文章:
11 hrs
「抓取」到位
snap 有「迅速抓住」的意思。僅供參考。
12 hrs
弹指就位
弹指 is literally snap fingers. Furthermore, both 弹指 and 就位 have been accepted by the Chinese language for decades. They fit well here and create no awkward feeling of a translated foreign term that repels.
22 hrs
“一闪”到位
试译如下:如果你将窗口拖放到屏幕的左右边缘,窗口就会“一闪”到位(即实现窗口的上下最大化),自动半屏显示。
Discussion
这个动词snaps应该与snap into place中的snap意思一致。