May 28, 2011 09:00
13 yrs ago
English term

give the benefit of the doubt

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) smartphones
We used a different phone, the Samsung Galaxy S 4G, to test T-Mobile’s 4G network in a few cities, including San Francisco, and overall we were pleased with the solid 4G-like speeds: The Galaxy S 4G averaged 3.38 mbps for downloads and 1.13 mbps for uploads. Though its numbers couldn’t hold a candle to the blazing speeds we clocked on Verizon’s LTE network (18.30 mbps and 7.39 mbps), T-Mobile’s 4G network did outperform both AT&T’s HSPA+ network and Sprint’s WiMax network.
我们在包括旧金山的几个城市,使用一款不同的手机三星:Galaxy S 4G来测试T-Mobile的4G网络,我们总体上对类似4G的高速度感到满意:Galaxy S 4G的下载速度平均为3.38 mbps,上传速度平均为1.13 mbps。虽然该数字没法与我们在韦里逊的LTE网络上测得的飞快速度(18.30 mbps和7.39 mbps)相比,但T-Mobile的4G网络确实比AT&T的HSPA+网络和斯普林特的WiMax网络胜出一筹。
With those results in mind, I have to*** give T-Mobile the benefit of the doubt*** with regard to the rather dismal speeds we achieved with the G2X. The South Park neighborhood of San Francisco (where PCWorld is located) has never been a strong area for T-Mobile. When I tested closer to downtown, the G2X did much better, delivering transfer speeds of 4.23 mbps for downloads and 1.12 mbps for uploads.
考虑到上述测试结果,***就我们使用G2X时测得的相当差的速度而言,不得不认为T-Mobile的网络速度很高***。旧金山的南方公园区(《PCWorld》杂志的所在地)从来就不是T-Mobile网络信号很强的地区。我靠近市中心测试时,G2X的表现好得多,提供了4.23 mbps的下载速度和1.12 mbps的上传速度。

give sth the benfit of the doubt的意思是:在没有相反证据之前给予的肯定判断。
但不知这里如何处理,尤其是要与后面的with regard to衔接起来。谢谢指正!

Discussion

jarv95888 May 29, 2011:
Tentative suggestion:

考虑到上述测试结果之后,我们不得不重新去考量一下先前T-Mobile的G2X所测试出来的较差结果,并探究其原因。
jarv95888 May 28, 2011:
My interpretation to the text is that:

Since the 4G has such high performance, the author is suspecting that the reason for the previous "dismal result" of G2X might be the neighbor compatibility for it instead of its own inferiority. In other words, the test result of 4G resurrects the quality of G2X. Hence the author's giving it another try closer to downtown.
So, rhetorically speaking, the author use "benefit of doubt" very skillfully as a transition to talking about the re-evaluation of G2X.
I suggest your translation should also shift to it accordingly even at the cost of wordiness.

Proposed translations

10 hrs
Selected

虽然使用G2X时测得的速度相当差,我还是不得不认为T-Mobile的网络速度很高

从后文所述,‘旧金山的南方公园区。。。。。上传速度。‘可以看出, 文中所指的G2x所测的低速度相对于‘上述结果’来说,显然是一个情有可原的例外 (本身那个地区速度就低)。在这个情况下,give the benefit of the doubt 指在没有相反证据来证实T-mobil的速度低之前,在大部分证据都是正面的情况下,不得不给予它的速度肯定判断。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-05-29 19:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

with regard to 在这里应该是'就...来说'的意思,但是我认为从把整句话的中文意思表达的更流利的角度来说,可以用'虽然'. 或者你可以译成: 就使用G2X时测得的很差的速度来说,我还是不得不认为T-Mobile的网络速度很高. 但是我觉得这样译不如用'虽然'来的明了.
Note from asker:
倾向于你的版本!但是,with regard to这里处理成“虽然”有点没转过弯来。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
2 hrs

我姑且先认可T-Mobile的网络速度

考虑到上述测试结果,我姑且先认可T-Mobile的网络速度,尽管我们使用G2X时所测得的速度并不理想。
姑且本身就有让步的意思,可以不再翻译have to了。
作者认为应该暂且肯定上文的测试结果,因为“我们的测试结果”不能作为很好的证据。为什么?后文说“旧金山的南方公园区(《PCWorld》杂志的所在地)从来就不是T-Mobile网络信号很强的地区。”

希望能抛砖引玉。
Note from asker:
请问:with regard to可以作“尽管”解释吗?
Something went wrong...
4 hrs

先对T-Mobile的网速存疑

也就是先搁置一边,不予理会的意思;“benefit ”是指“优待。。。”
Something went wrong...
7 hrs

没有确定之前,删除 T-M 就 (存疑)不做决定

This English phrase does not express the idea very precisely. A simple and straight expression is preferred. But, since it is here, I tried to accommodate.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search