Glossary entry

Japanese term or phrase:

ガタなき

English translation:

shall be free from looseness/rattle

Added to glossary by cinefil
May 26, 2011 03:28
13 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

ガタなき

Japanese to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Context: ・ビスとめ後、CLAMPにガタなき事


Thanks in advance.
References
FYI
Change log

Aug 22, 2011 15:32: cinefil Created KOG entry

Proposed translations

+3
2 hrs
Japanese term (edited): ガタなきこと
Selected

shall be free from looseness/rattle

Peer comment(s):

agree Leochan : ガタつきはNGだけれども、しかるべき遊びが必要な場合もありますから、tight, no space, stably fixed などの表現は危険な気がします。確認して問題なければそういった表現でも良いのでしょうが・・・
1 hr
ありがとうございます。
agree Yuki Okada
6 hrs
ありがとうございます。
agree Maiyim Baron
1 day 18 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Based on your answer, I used "shall not be loosened" in my translation."
+3
4 mins

Tight

Tight. So there would be no noise like "gatagata" if you shook it.
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
1 hr
Thanks!
agree Yuki Okada
8 hrs
Thank you
agree MariyaN (X)
10 hrs
Thank you
Something went wrong...
16 mins

no space

no space between tighten parts.
ガタ無し、緩みが無い、
no noise as explained before
Something went wrong...
17 mins

non-loosing

This is a rather colloquial saying/jargon among technicians.
See: http://www.google.co.th/search?hl=th&q="non-loosing" screw&a...
Something went wrong...
2 hrs

to be stably fixed

I interpreted "ガタなき" as simply "がたつかない." But if "ガタ" has a special technical meaning as shown in cinefil-san's references, I think it needs to be translated accordingly.
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search