Glossary entry

English term or phrase:

Having authority under the law

Spanish translation:

"En virtud de la autoridad que me confiere la ley ..."

Added to glossary by Rosmu
May 11, 2011 16:49
13 yrs ago
23 viewers *
English term

Having authority under the law

English to Spanish Law/Patents Law (general)
The whole text reads: having authority under the Marriage Act 1961 to solemnise marriages...


Thanks.
Change log

May 25, 2011 13:01: Rosmu Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
59 mins
Selected

"En virtud de la autoridad que me confiere la ley ..."

En virtud de la autoridad que me confiere la Ley de Matrimonio de 1961 para solemnizar matrimonios …
Peer comment(s):

agree Walter Landesman : Pues mira, la pregunta no trae comillas. Ten cuidado de no incluirlas cuando al hacer el glosario.
30 mins
Gracias, Walter. Cuando escribo las comillas siempre pienso en lo que me dijiste, pero es que sin ellas, el término me parece incompleto. Qué tontería, ¿no?
agree Rosa Paredes
37 mins
Gracias.
agree Toni Romero : Es la más natural...
1 hr
agree Michael Quinto : Es la mejor.
1 day 10 hrs
Gracias, Michael.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

con el poder (que me otorga) referente a....

la ley de Derecho Matrimonial de 1961 para solemnizar / celebrar matrimonios.
Something went wrong...
15 mins

conforme a / en atención a / con base en las facultades que me confieren la ley...

suerte.
Something went wrong...
45 mins

con facultades por ley/facultado por ley

O bien:
having authority under the Marriage Act 1961 = con facultades/facultado por la Ley de Matrimonio 1961

1.- Favor de plantear tus consultas con uniformidad.
2.- Favor de incluir más CONTEXTO, la oración completa cuando menos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search