Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Having authority under the law
Spanish translation:
"En virtud de la autoridad que me confiere la ley ..."
English term
Having authority under the law
Thanks.
May 25, 2011 13:01: Rosmu Created KOG entry
Non-PRO (1): Rosa Paredes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
"En virtud de la autoridad que me confiere la ley ..."
con el poder (que me otorga) referente a....
conforme a / en atención a / con base en las facultades que me confieren la ley...
con facultades por ley/facultado por ley
having authority under the Marriage Act 1961 = con facultades/facultado por la Ley de Matrimonio 1961
1.- Favor de plantear tus consultas con uniformidad.
2.- Favor de incluir más CONTEXTO, la oración completa cuando menos.
Something went wrong...