Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
crowded field
Portuguese translation:
No populoso terrorismo Islâmico...
Added to glossary by
Ligia Dias Costa
May 10, 2011 11:46
13 yrs ago
4 viewers *
English term
crowded field
English to Portuguese
Social Sciences
Government / Politics
Fight against terrorism
Estou a traduzir um artigo para ser publicado numa revista portuguesa sobre a morte de Osama bin Laden e o que ela poderá significar para o futuro da al-Qaeda, do Paquistão e do Afeganistão...
"Ever since evading his pursuers in the Tora Bora mountains of Afghanistan in November 2001, Mr bin Laden’s slipperiness in the face of America’s efforts to find him had inspired jihadists everywhere. In the crowded field of Islamist terrorism it also preserved al-Qaeda, his loose-limbed organisation, as the leading brand."
"Ever since evading his pursuers in the Tora Bora mountains of Afghanistan in November 2001, Mr bin Laden’s slipperiness in the face of America’s efforts to find him had inspired jihadists everywhere. In the crowded field of Islamist terrorism it also preserved al-Qaeda, his loose-limbed organisation, as the leading brand."
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
May 12, 2011 19:01: Ligia Dias Costa Created KOG entry
Proposed translations
30 mins
Selected
No populoso terrorismo Islâmico...
uma sugestão, Teresa, meramente
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2011-05-10 12:26:49 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, tem razão. Pode ainda colocar "multifacetado" terrorismo, ou diversificado.
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutos (2011-05-10 12:29:28 GMT)
--------------------------------------------------
éééé, a ideia era essa, mas não saiu à primeira. Tal como a si! Por vezes, temos que "moer" a frase! boa sorte! E, qualquer coisa, já sabe, pode enviar por mensagem email!
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2011-05-10 12:26:49 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, tem razão. Pode ainda colocar "multifacetado" terrorismo, ou diversificado.
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutos (2011-05-10 12:29:28 GMT)
--------------------------------------------------
éééé, a ideia era essa, mas não saiu à primeira. Tal como a si! Por vezes, temos que "moer" a frase! boa sorte! E, qualquer coisa, já sabe, pode enviar por mensagem email!
Note from asker:
Inclino-me mais para "miscelânea", isto é, o terrorismo islamita não ser representado apenas por uma organização mas por muitas... Seja como for, agradeço! |
Boa para multifacetado!!! Obrigada! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Optei por multifacetado! Obrigada!"
+1
12 mins
área/região repleta
Sug
+1
46 mins
57 mins
área saturada
Entendi que a área mencionada é a área do terrorismo islâmico (como se fosse uma área profissional).
Espero ter ajudado
Espero ter ajudado
+1
1 hr
na área superlotado
na área superlotado
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-10 13:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
superlotada - of course
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-10 13:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
superlotada - of course
2 hrs
vastidão / multidão
Entre a vastidão do terrorismo islamista...
Entre a multidão de terroristas islamistas (dando uma pequena volta ao texto)...
Entre a multidão de terroristas islamistas (dando uma pequena volta ao texto)...
Note from asker:
Vastidão e miscelânea foram as minhas primeiras hipóteses de tradução até a Lígia ter proposto "multifacetado" que encaixa que nem uma luva no meu texto... De qualquer maneira, muito obrigada pela ajuda! |
3 hrs
na concorrida atividade
Pelo contexto, tem muitos grupos querendo se estabelecer nesta área, mas o Al Queda foi fortalecido.
12 hrs
No congestionado território do terrorismo islamita....
Diria assim
Discussion