Glossary entry

English term or phrase:

crowded field

Portuguese translation:

No populoso terrorismo Islâmico...

Added to glossary by Ligia Dias Costa
May 10, 2011 11:46
13 yrs ago
4 viewers *
English term

crowded field

English to Portuguese Social Sciences Government / Politics Fight against terrorism
Estou a traduzir um artigo para ser publicado numa revista portuguesa sobre a morte de Osama bin Laden e o que ela poderá significar para o futuro da al-Qaeda, do Paquistão e do Afeganistão...

"Ever since evading his pursuers in the Tora Bora mountains of Afghanistan in November 2001, Mr bin Laden’s slipperiness in the face of America’s efforts to find him had inspired jihadists everywhere. In the crowded field of Islamist terrorism it also preserved al-Qaeda, his loose-limbed organisation, as the leading brand."
Change log

May 12, 2011 19:01: Ligia Dias Costa Created KOG entry

Discussion

Maria Teresa Borges de Almeida (asker) May 13, 2011:
Aqui tratava-se do substantivo (nebulosa) e não de um adjectivo, a ideia era a de uma entidade formada por vários elementos indistintos.
Marcos Antonio May 13, 2011:
São as nuances de nosso idioma.
Marcos Antonio May 13, 2011:
Olá Teresa, Se estamos a falar de constelações aqui também é assim. Mas quando dizemos que alguma coisa ou algo é nebuloso, torna-se uma metáfora e significa que é "sinistro, obscuro, indefinido, etc..."
Maria Teresa Borges de Almeida (asker) May 13, 2011:
Nao, Marcos Nebulosa [pelo menos em PT(pt)] é a mancha esbranquiçada que se observa no firmamento estrelado e que é um agrupamento de estrelas indistintas, como a Via Láctea por exemplo. Usei a palavra em sentido figurado, como será evidente...
Marcos Antonio May 13, 2011:
Teresa, IMHO "a nebulosa terrorista islamita" estaria fazendo referência a somente uma única mulher islamita, que por sinal seria terrorista.
Maria Teresa Borges de Almeida (asker) May 13, 2011:
Só uma achega... Acabei por encontrar uma fórmula muito mais bontita (penso eu!) de dizer o mesmo: a nebulosa terrorista islamita. Submeti-a ao cliente que disse "soa muito melhor". Mais uma vez obrigada a todos!
Nick Taylor May 10, 2011:
whoops! superlotada - of course

Proposed translations

30 mins
Selected

No populoso terrorismo Islâmico...

uma sugestão, Teresa, meramente

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2011-05-10 12:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sim, tem razão. Pode ainda colocar "multifacetado" terrorismo, ou diversificado.

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutos (2011-05-10 12:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

éééé, a ideia era essa, mas não saiu à primeira. Tal como a si! Por vezes, temos que "moer" a frase! boa sorte! E, qualquer coisa, já sabe, pode enviar por mensagem email!
Note from asker:
Inclino-me mais para "miscelânea", isto é, o terrorismo islamita não ser representado apenas por uma organização mas por muitas... Seja como for, agradeço!
Boa para multifacetado!!! Obrigada!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Optei por multifacetado! Obrigada!"
+1
12 mins

área/região repleta

Sug
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti : boa sugestão!
16 mins
Obrigado, Claudio
Something went wrong...
+1
46 mins

concorrido campo

busca pela liderança
Peer comment(s):

agree todbr
11 hrs
Obrigado
Something went wrong...
57 mins

área saturada

Entendi que a área mencionada é a área do terrorismo islâmico (como se fosse uma área profissional).

Espero ter ajudado
Something went wrong...
+1
1 hr

na área superlotado

na área superlotado

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-10 13:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

superlotada - of course
Peer comment(s):

agree Lais Leite : área superlotada
1 day 6 mins
thanks Lais
Something went wrong...
2 hrs

vastidão / multidão

Entre a vastidão do terrorismo islamista...
Entre a multidão de terroristas islamistas (dando uma pequena volta ao texto)...
Note from asker:
Vastidão e miscelânea foram as minhas primeiras hipóteses de tradução até a Lígia ter proposto "multifacetado" que encaixa que nem uma luva no meu texto... De qualquer maneira, muito obrigada pela ajuda!
Something went wrong...
3 hrs

na concorrida atividade

Pelo contexto, tem muitos grupos querendo se estabelecer nesta área, mas o Al Queda foi fortalecido.
Something went wrong...
12 hrs

No congestionado território do terrorismo islamita....

Diria assim
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search