May 15, 2003 08:23
21 yrs ago
English term
Warning message
Non-PRO
English to Hungarian
Tech/Engineering
I need the following warning messsage below in Hungarian:
"When unfolding the monitor stand, be careful not to put fingers into the stand. It may cause injury to fingers."
"When unfolding the monitor stand, be careful not to put fingers into the stand. It may cause injury to fingers."
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
4 mins
Selected
A monitor állványának....
A monitor állványának szétnyitásakor, ügyeljen rá, hogy ujjai ne maradjanak az állványban. Ez az ujjak sérülését okozhatja.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
9 mins
A monitor állványának szétnyitásakor...
A monitor állványának szétnyitásakor ügyeljen arra, hogy ne nyúljon az állvány szárai közé, mert sérülést okozhat.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 08:33:53 (GMT)
--------------------------------------------------
A testrészek megnevezését nem szoktuk ennyire szó szerint követni, ha magyarra fordítunk.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 08:39:00 (GMT)
--------------------------------------------------
Maybe we can agree on this:
A monitor állványának szétnyitásakor ügyeljen arra, hogy ne nyúljon az állványba, mert sérülést okozhat.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 14:26:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Akinek nem egyértelmű az idegen nyelven többes számú testrészek magyarra fordításának kérdése, ajánlom figyelmébe Dr Klaudy Kinga fordítástechnikai könyveit, vagy bármely más szakirodalmat, nyelvtankönyvet.
Én csak legjobb tudásom szerint igyekeztem egy kis együtt-gondolkozással hozzájárulni egy minél egyszerűbb és magyarosabb megoldáshoz.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 08:33:53 (GMT)
--------------------------------------------------
A testrészek megnevezését nem szoktuk ennyire szó szerint követni, ha magyarra fordítunk.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 08:39:00 (GMT)
--------------------------------------------------
Maybe we can agree on this:
A monitor állványának szétnyitásakor ügyeljen arra, hogy ne nyúljon az állványba, mert sérülést okozhat.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 14:26:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Akinek nem egyértelmű az idegen nyelven többes számú testrészek magyarra fordításának kérdése, ajánlom figyelmébe Dr Klaudy Kinga fordítástechnikai könyveit, vagy bármely más szakirodalmat, nyelvtankönyvet.
Én csak legjobb tudásom szerint igyekeztem egy kis együtt-gondolkozással hozzájárulni egy minél egyszerűbb és magyarosabb megoldáshoz.
Peer comment(s):
agree |
Ivan Frankovics
: Teny, hogy jobban hangzik a "nyuljon", de a szarakkal nem ertek egyet, mivel ez barmi lehet...
2 mins
|
Thanks a lot, Hermann
|
|
agree |
Leush
: Ez hangzik a legjobban, csak a szárak helyett kellene valami általánosabb szót találni.
8 mins
|
neutral |
Attila Piróth
: "mert sérülést okozhat" is certainly incorrect: "mert megsérülhet" or perhaps "mert az sérülést okozhat" (though this one is a bit clumsy).
41 mins
|
neutral |
Erika P (X)
: Agree with Attila.
3 hrs
|
disagree |
Palko Agi
: Attilának igaza van. És: nyúlni nem csak az ujjainkkal tudunk, hanem más testrészünkkel is, vagy vamilyen eszközzel. Tehát ez nem pontos. Mit értesz azon, hogy a testrészek nevét nem szoktuk szó szerint követni?
5 hrs
|
Tack!
|
+1
12 mins
A monitor állványának szétnyitásakor ne dugja ujjait az álványba! Ellenkező esetben az ujjai ...
A monitor állványának szétnyitásakor ne dugja ujjait az álványba! Ellenkező esetben az ujjai megsérülhetnek.
This sounds natural in Hungarian. "be careful not to" - is the same as "do not". "It may cause injury to fingers." should rather be "Otherwise zour fingers may get injured."
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 08:37:10 (GMT)
--------------------------------------------------
zour = your
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 08:39:54 (GMT)
--------------------------------------------------
zour = your
This sounds natural in Hungarian. "be careful not to" - is the same as "do not". "It may cause injury to fingers." should rather be "Otherwise zour fingers may get injured."
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 08:37:10 (GMT)
--------------------------------------------------
zour = your
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 08:39:54 (GMT)
--------------------------------------------------
zour = your
Peer comment(s):
disagree |
Nora Janoshazi
: A testrészek megnevezését nem szoktuk ennyire szó szerint követni, ha magyarra fordítunk.
4 mins
|
I do not see why "put your fingers into the stand" should not be translated exactly. In manuals instructions are often overspecified to avoid ambiguity - be it English or Hungarian.
|
|
agree |
Erika P (X)
: sounds good
2 hrs
|
agree |
Palko Agi
: or simply: ...ne dugjai ujjait az állványba, mert megsérülhetnek. - Here the plural makes it clear that the fingers may be injured not the stand.
5 hrs
|
+1
33 mins
A monitor állvány szétnyitásakor...
A monitor állvány szétnyitásakor ügyeljen arra, hogy ujja ne kerüljön az állványba, mert ez sérülést okozhat/ sérüléshez vezethet.
vagy
...hogy ujja ne kerüljön az állványba. Ez könnyen sérülést okozhat/sérüléshez vezethet.
Még egy tipp:
...arra, hogy ujját ne csípje be.
vagy
...hogy ujja ne kerüljön az állványba. Ez könnyen sérülést okozhat/sérüléshez vezethet.
Még egy tipp:
...arra, hogy ujját ne csípje be.
Peer comment(s):
agree |
Erika P (X)
: I quite like that, too.
2 hrs
|
neutral |
Palko Agi
: Monitorállvány egy szó. Nem teljesen világos, hogy ki/mi sérülhet meg.
4 hrs
|
1 hr
A monitor állványának szétnyitása 1)közben ügyeljen 2)kezeire. Az ujjak 3)becsípődése...
"A monitor állványának szétnyitása 1)közben ügyeljen 2)kezeire. Az ujjak 3)becsípődése sérüléshez vezethet."
1)While opening the monitor stand be careful with your 2)hands. 3)Catching the fingers may lead to/result in injury.
1)közben: while, during the action
2)why "hands"? You open the stand with both hands with a single hand it would be a little difficult.
(+ you'll avoid the unnecessary repetition of "fingers".)
3)catching the fingers: this is the likely cause for a potential injury, I think it should be emphasised.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 10:41:46 (GMT)
--------------------------------------------------
picture of a folding monitor stand: http://www.ezup.com/resource/stand.jpg
\"putting fingers into the stand\"
(I am a little sceptical about this. Putting hands/fingers between the LEGs of the stand would sound better to me - unless the legs are actually hollow tubes with open ends and one would stick fingers \"into\" them.
Usually the joints are the culprits when injuring(catching) the fingers. Forgive me - this is only my personal opinion. Good luck with your work!)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 14:06:56 (GMT)
--------------------------------------------------
Another version, perhaps a little better than the previous one:
A monitorállvány nyitása közben ne tartsa kezét/ujjait az állvány belsejében, mert ujjai megsérülhetnek!
=
While opening the monitor stand, do not keep your hands/fingers inside the stand because your fingers may be injured!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 14:29:21 (GMT)
--------------------------------------------------
(Made a blatant mistake under Ivan\'s answer, sorry:
Do I watch too MANY horror movies?)
Hmmm....:-(
1)While opening the monitor stand be careful with your 2)hands. 3)Catching the fingers may lead to/result in injury.
1)közben: while, during the action
2)why "hands"? You open the stand with both hands with a single hand it would be a little difficult.
(+ you'll avoid the unnecessary repetition of "fingers".)
3)catching the fingers: this is the likely cause for a potential injury, I think it should be emphasised.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 10:41:46 (GMT)
--------------------------------------------------
picture of a folding monitor stand: http://www.ezup.com/resource/stand.jpg
\"putting fingers into the stand\"
(I am a little sceptical about this. Putting hands/fingers between the LEGs of the stand would sound better to me - unless the legs are actually hollow tubes with open ends and one would stick fingers \"into\" them.
Usually the joints are the culprits when injuring(catching) the fingers. Forgive me - this is only my personal opinion. Good luck with your work!)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 14:06:56 (GMT)
--------------------------------------------------
Another version, perhaps a little better than the previous one:
A monitorállvány nyitása közben ne tartsa kezét/ujjait az állvány belsejében, mert ujjai megsérülhetnek!
=
While opening the monitor stand, do not keep your hands/fingers inside the stand because your fingers may be injured!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 14:29:21 (GMT)
--------------------------------------------------
(Made a blatant mistake under Ivan\'s answer, sorry:
Do I watch too MANY horror movies?)
Hmmm....:-(
Something went wrong...