May 4, 2011 19:59
13 yrs ago
1 viewer *
German term

zeigt auf

Non-PRO German to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Hi,

I'm confused about the use of "zeigt auf" in the sentence below. The text is giving a brief summary of an employee's history & achievements. In the context, it would make sense if the employee were responsible for developing the object mentioned, but can "zeigen auf" have this meaning?

"Seit zwei Jahren arbeitet er beim Unternehmen X. Hier zeigt er auf ein Einlassrohr, durch das Zement in die Leerraeume im Stuetzenfuss gelangt."

Thanks!
Proposed translations (English)
4 +9 points to
Change log

May 5, 2011 12:57: Kim Metzger changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Trudy Peters, Bernd Runge, Kim Metzger

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ronan Grace (asker) May 5, 2011:
Update: I got the source doc from the client, and indeed there is a picture of the employee pointing at an Einlassrohr :)

Sometimes you overthink things and miss the easiest explanation! Thanks Kim!

Proposed translations

+9
4 mins
Selected

points to

Here he points to an Einlassrohr.
Peer comment(s):

agree philgoddard : It's not clear whether this is meant literally or figuratively (we don't have enough context), but this is what it means.
5 mins
It sounds like a caption for a photo showing the employee at work.
agree Coqueiro
20 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : ich glaube wirklich, dass es hier um ein Photo gehen muss, und das ist die Unterschrift dazu (oder Überschrift )
29 mins
agree Horst Huber (X) : Sinnvoll nur als Bildauf/unterschrift. Manchmal schlüpft ein Satz dieser Art in einen Bericht?
41 mins
agree igerold
2 hrs
agree Johannes Gleim : Wenn es um eine Bildunterschrift geht, ja!
3 hrs
agree Michael Harris
11 hrs
agree Ramey Rieger (X) : Wow! Auch ohne Kontext. Be well, Kim
11 hrs
agree Colin Rowe : Certainly sounds like a caption
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search