Glossary entry

English term or phrase:

the ground

Japanese translation:

(大きな動きや変化のための)第一歩を踏み出す

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-25 05:54:27 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 21, 2011 16:45
13 yrs ago
English term

the ground

English to Japanese Marketing Business/Commerce (general)
put a corporate stake in the ground: このgroundをどのように訳出すべきか迷っています。
よろしくお願いします。
References
FYI
Change log

Apr 21, 2011 18:21: Peishun CHIANG changed "Term asked" from "put a corporate stake in the ground in support of a more conscious future" to " the ground "

Discussion

Yumico Tanaka (X) Apr 22, 2011:
訳出方法はいろいろありますが 企業イメージを強調するためのこのようなフレーズは、どういう産業のどういう会社なのかをわかっていないといい訳出はできません。たとえば航空会社だったりすると"in the ground"にかけているのだろうと思われるし、それなりに訳に生かせます。more consciousとあるからには前述部分に鍵があるのでしょう。ここではGROUNDだけに対して質問されているので、その答えとしては地に足の付いた、しっかりした、というイメージだと思いますが、いずれにせよ、その前後をよく理解することが肝要だとおもいます。
MKStar (asker) Apr 21, 2011:
context どうやら、記入したコンテキストが抜け落ちてしまったようです。"putting a corporate stake in the ground in support of a more conscious future"です。
humbird Apr 21, 2011:
More context? これだけで回答をといわれても、私のような人間には到底無理です。いままで出された答えをみましても、どうしてこのようになるのかわからない感じです。もうすこし前後の文脈をいただかないと責任ある回答は無理だと思うのですが…

Proposed translations

+3
2 hrs
English term (edited): put a stake in the ground
Selected

(大きな動きや変化のための)第一歩を踏み出す

イディオムです。より意識的な(明確な意図に基づいた)未来を支持するために、(他社に先駆けて当社が)第一歩を踏み出す、と理解できるのでは?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-21 18:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

in support of a more conscious futureはYamaguchiさんの例の一部でした・・・失礼しました。「より意識的な未来を支持するために」という訳の部分は無視して下さい。
Peer comment(s):

agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
5 hrs
agree Joyce A
7 hrs
agree michiko tsum (X) : "くいを地面に打ち込む”というのが、会社が権利を印すための行為ということで、この訳はなかなか良いと思います。
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "こういうイディオムがあったのですね、ありがとうございました。"
58 mins
English term (edited): put a corporate stake in the ground in support of a more conscious future

会社優先主義は脇にしりぞけて

文脈が判りませんが、少し意訳で良ければ、前半の部分は、『会社優先主義を横に置いて』あるいは『会社優先主義は辞めて』あたりが自然な表現になるでしょう。
Something went wrong...
+1
16 hrs

未来への責任を会社の方針として固める

the groundだけを訳すのは無理なので、putting a corporate stake in the ground in support of a more conscious futureならば、意訳すると「 未来への責任を会社の方針として固める」ということでは?もう少し直訳的なものなら、「会社としても将来についてより認識を持っていく責任を負う」というような感じでしょうか?

Peer comment(s):

agree Mami Yamaguchi : 「会社の方針として固める」という表現が、stake in the groundにしっくりきます。
17 hrs
どうもありがとうございます。
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

FYI

Justmeans.com) March 16, 2011 – New York, NY – Justmeans will announce the winners of the 2011 Social Innovation Awards at the Redefining Value: Integrated Reporting and Measuring Sustainability Conference in London on March 25. In the category of Best Online Report, the nominees are SAP, Cisco, ITT Corporation, HJ Heinz Company, Lavola, Coca-Cola Enterprises and Hormel Foods. Each candidate has proven its commitment to sustainability and towards putting a corporate stake in the ground in support of a more socially conscious future.
http://www.justmeans.com/press-releases/2011-Social-Innovati...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search