Glossary entry

English term or phrase:

bail-out issues

German translation:

Rettungsaktionen

Added to glossary by Gudrun Wolfrath
Apr 18, 2011 10:04
13 yrs ago
English term

bail-out issues

English to German Bus/Financial Finance (general)
Europe tackled its ***bail-out issues*** in a constructive way, supporting the euro.


Suche nach einer kurzen Formulierung
Change log

Apr 19, 2011 19:52: Gudrun Wolfrath Created KOG entry

Discussion

Horst Huber (X) Apr 18, 2011:
Kann mir jemand sagen, ob sich bail-out auf Bootausschöpfen bezieht, oder den Fallschirm für den Notausstieg? Davon abgesehen, "issues" sind eindeutig Probleme. Wenn der Arzt fragt, wo fehlt es denn, hat man "health issues" (ein gräßliches Wort).
Eckart Jurk Apr 18, 2011:
Wäre "Notausstieg" ,"Notausstiegsverfahren" nicht näherliegend ? Das heißt aber dann, dass es nicht um "Rettungsaktionen" - für einzelne Staaten- geht, sondern wie Europa insgesamt bei einem Fehlschlag einer Rettungsaktion für einen einzelnen Staat aus den dann auf Europa zukommenden Verpflichtungen, z.B Einlösen von Bürgschaften, herauskommt.
Passt das in den Kontext ?
transcreator Apr 18, 2011:
ok dann passen eigentlich die rettungsaktionen, allerdings nicht sehr gut zu tackling in a constructive way, ausser du übersetzt es mit "konstruktiv vorgehen bei". oder e. hat sich beim umgang mit/in der frage der (nötigen) rettungspaketen/aktionen konstruktiv gezeigt
ChristophS (asker) Apr 18, 2011:
Das steht weiter unten. Die Kollegen haben es also schon richtig verstanden, denke ich, konkreter wird man in dem Text leider nicht
transcreator Apr 18, 2011:
danke - aber ist das jetzt die langform des von dir (dann offenbar etwas modifiziert) schon geposteten kontexts oder der satz danach oder...?
ChristophS (asker) Apr 18, 2011:
Weiter unten heißt es noch: European bail-out procedures have also been tackled in a constructive way, which dampened euro-breakup worries and support the euro into 2013. Given an expected short term weakening of the EUR, we see EURGBP falling towards 0,83 in the next three months.

Es handelt sich um eine Prognose für das Währungspaar GBP/EUR (kurzer Text)
ukaiser (X) Apr 18, 2011:
@transcreator sollte deine Frage mit Ja beantwortet werden können, wäre die Verwendung des Präteritums aber eine grammatische Entgleisung ersten Ranges
transcreator Apr 18, 2011:
kann es sein dass es hier weniger um tatsächliche rettungsaktionen geht als vielmehr um die tatsache, dass möglicherweise neue nötig werden? wäre für die formulierung nicht unwichtig (a.k.a. los, mehr kontext ;-)

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

Rettungsaktionen

issues freier übersetzt
Peer comment(s):

agree ukaiser (X) : hatte ich auch noch in der Tastatur bei meinem Vorschlag, kam dann aber schon von dir.
10 mins
Danke, Uwe. Wo kann man deine Zaubertastatur beziehen?
neutral DERDOKTOR : WER wird gerettet, und um welchen Preis?
24 mins
Dazu bräuchten wir wohl mehr als einen Satz, Doc.
agree BrigitteHilgner : Ich denke, das past.
48 mins
Danke, Brigitte.
agree ibz : Genau.
1 hr
Danke, ibz.
agree Werner Walther
3 hrs
Hallo und danke, Werner.
agree Andrea Kopf : oder Rettungsmaßnahmen
1 day 15 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
-1
12 mins

bail-out Themen(Probleme)

wird in den Medien auch so genannt ,in bezug auf die vertragswidrig aufgehobene non-bail-out- Klausel im Vertrag von Lissabon.
Peer comment(s):

neutral BrigitteHilgner : Die Tatsache, dass die Medien teilweise kein Deutsch können bzw. können wollen (Denglish ist chic), heißt ja nicht, dass wir Übersetzer diesen Unfug mitmachen müssen.
48 mins
NUR HIER : besser, als die Lügerei.
neutral Gudrun Wolfrath : Du sprichst mir aus der Seele, Brigitte.
57 mins
s.o.
disagree Werner Walther : Wenn man bail out in der working class von Manchester oder bei den Einwanderen in Brixton nicht versteht, bedeutet das lange noch nicht, dass das das Richtige für Wien, Bottrop, Eupen oder Basel wäre.
3 hrs
Besser, als die verlogenen ''Rettung'' !
Something went wrong...
+1
16 mins

Frage der Hilfspakete

ist die Frage der Hilfspakete zur Stürzung des Euros

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2011-04-18 10:21:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ha, ob da Freud im Spiel war?

Sollte eigentlich Stützung heißen .....
Peer comment(s):

neutral DERDOKTOR : HIER werden Sie geholfen, außer sie zahlen das alles !
20 mins
Aber mich wird wenigstesn verstanden, während den Neusprech kein Borstentier versteht ;-)
agree Werner Walther : Natürlich, Übersetzung muss sein!
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search