Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I have to check your blood sugar.
Spanish translation:
Tengo que medir el nivel de azúcar en sangre.
Added to glossary by
Harrison Pardue
Apr 17, 2011 19:53
13 yrs ago
7 viewers *
English term
I have to check your blood sugar.
Non-PRO
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
No sé muy bien cómo decir "I have to check your blood sugar." en español? Esto se hace mediante una punción de la yema del dedo.
¿Qué opinan de lo siguiente?
Tengo que determinar la glucemia.
Tengo que ver la cantidad de glucosa presente en la sangre.
No sé, pero tengo la sensación de que la palabra "glucemia" es muy formal. ¿La entendería una persona sin conocimientos médicos? A lo mejor estoy muy equivocado.
¿Qué opinan de lo siguiente?
Tengo que determinar la glucemia.
Tengo que ver la cantidad de glucosa presente en la sangre.
No sé, pero tengo la sensación de que la palabra "glucemia" es muy formal. ¿La entendería una persona sin conocimientos médicos? A lo mejor estoy muy equivocado.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
Tengo que medir el nivel de azúcar en sangre.
Efectivamente, si se va a referir a un paciente, seguramente el término glucemia resulta bastante abstruso.
Saludos, Harrison.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2011-04-19 14:30:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No hay de qué, Harrison.
Saludos, Harrison.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2011-04-19 14:30:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No hay de qué, Harrison.
Note from asker:
Gracias, Miguel. Tu traducción me parece muy buena. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchísimas gracias!"
-1
5 mins
Tenemos que verificar la cantidad de azúcar en sangre
Así les dicen los médicos o enfermeras a pacientes jóvenes, niños o personas sin conocimientos en el tema o poca educación
Note from asker:
Muchas gracias, trixiemck. No se me había ocurrido "verificar". |
Peer comment(s):
disagree |
Jennifer Levey
: ¿Qué sangre? - ¿la tuya? - or la ¿suya? (Seguramente ¡no es la mía!) // Entonces, 'LA sangre' al menos.
2 hrs
|
usar el posesivo en castellano es hacer una mala traducción literal. Ningún hablante nativo lo utiliza// Los médicos hablan de "azúcar en sangre" cuando se refieren a nivel.
|
2 hrs
dame/préstame la mano - tengo que controlar tu azúcar
Versión chilena.
Fuente principal: experencia personal.
Why are all the other answerers bypassing the usted/tu divide?
Why are other answerers afraid of addressing the patient as a human being?
Fuente principal: experencia personal.
Why are all the other answerers bypassing the usted/tu divide?
Why are other answerers afraid of addressing the patient as a human being?
Note from asker:
Thanks so much for your help, mediamatrix! Although it may be considered impolite or rude in many countries, I addressed nearly every patient with tú. It just felt natural and they seemed to appreciate it. I used usted once and it seemed way too formal. |
+7
6 mins
Tengo que medir tu/su nivel de glucosa en la sangre
Así lo escucho normalmente
http://www.estudiabetes.org/forum/topics/diabeticos-podrian-...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-04-18 02:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
O simplemente "en sangre" (sin el artículo), tal como han propuesto varios.
http://www.estudiabetes.org/forum/topics/diabeticos-podrian-...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-04-18 02:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
O simplemente "en sangre" (sin el artículo), tal como han propuesto varios.
Note from asker:
Gracias, Virginia. Esta forma me gusta mucho también. |
Peer comment(s):
agree |
isabelmurill (X)
1 min
|
Gracias, Isabel
|
|
agree |
José Mª SANZ (X)
: Entiendo que "en sangre" puede omitirse
2 mins
|
Muchas gracias, José. Coincido contigo, aunque no era necesario eliminar tu respuesta.
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
5 mins
|
Gracias, Ruth
|
|
agree |
liz askew
1 hr
|
Thanks Liz
|
|
agree |
alcocer
3 hrs
|
agree |
Gabriela Mejías
6 hrs
|
Gracias, Gabriela
|
|
agree |
Cecilia Rey
15 hrs
|
Gracias, Cecilia
|
9 hrs
Tengo que medir tu nivel de azucar en la sangre / tus niveles de glucosa
Una traducciòn textual seria mediar el nivel de azucar, pero puedes tambien utilizar niveles de glucosa para expresar esta oracion. Suerte!
Note from asker:
Muchas gracias, AAAP. ¿Estás en Panamá? |
18 hrs
"He de mirarle/ comprobar la glucosa" / "He de mirarle/comprobar la glucosa en sangre"
...
Note from asker:
Fantástico, Rosmu. Muchas gracias. |
Something went wrong...