Apr 8, 2011 20:37
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Regelstrecken mit/ohne Ausgleich

German to English Tech/Engineering Physics
This is in a text that has to do with control engineering. I'm having a hard time finding the proper term for "Ausgleich."

Here are explanations of the terms.
- Bei Regelstreckengliedern mit Ausgleich erreicht die Ausgangsgröße Xa(t) nach genügend langer Zeit die Eingangsgröße Xe(t). Beide Größen unterscheiden sich für t gegen ∞ nur durch den Proportionalitätsfaktor K. Xa(t) = Xe(t) * K
- Unter linearen Regelstreckengliedern ohne Ausgleich versteht man Regelstrecken mit I-Verhalten (I-Glied). Dabei strebt die Ausgangsgröße Xa nach genügend langer Zeit einen unendlich großen Wert an.

Or:
- Häufig weisen Regelstrecken nach einer bleibenden Änderung der Eingangsgröße ein proportionales Verhalten der Regelgröße auf, stellen also einen Ausgleich her. Die mathematische Beschreibung lautet x = KP y. Dabei bezeichnet KP den Proportionalitätsbeiwert.
- Eine Regelstrecke ohne Ausgleich reagiert auf eine bleibende Änderung der Eingangsgröße (Sprungsignal) mit einem zeitlinearen Anstieg der Regelgröße.

Discussion

Oliver Walter Apr 8, 2011:
Contradictory It seems contradictory to me because it says "Unter linearen Regelstreckengliedern ohne Ausgleich versteht man Regelstrecken mit I-Verhalten (I-Glied)." but I-Verhalten (=integral action) is a form of compensation. "... mit einem zeitlinearen Anstieg der Regelgröße" is more or less a definition of integral action. This German description of Ausgleich seems to be equivalent to "with proportional action and no integral action". also it's unclear whether this is describing the controller, the controlled system or could be either. Also, it's not well expressed anyway: "Beide Grössen" should be "Die Grössen"
Jonathan Jerdan (asker) Apr 8, 2011:
technical This is a technical aspect of a control system that adjusts the input of a system to get the desired outcome. I was thinking it may be "equilibrium," "adjustment" or "compensation." Do any of these make sense?
Jon Brase Apr 8, 2011:
Technical or mathematical feature? Is Ausgleich supposed to be a technical or a mathematical feature of the system in question? If it's a technical feature, I'd translate "Ausgleich" as something like "damping". If it's a mathematical property of the system I'd say something like "Stability".

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

self-regulating process / integrating (non-self-regulating) process

self-regulating process - Regelstrecke mit Ausgleich
integrating (non-self-regulating process) - Regelstrecke ohne Ausgleich

see:
When do you speak of a "self-regulating process" and when of a "non-self-regulating process"?
http://support.automation.siemens.com/WW/llisapi.dll?func=cs...

Recognizing Integrating (Non-Self Regulating) Process Behavior
http://www.controlguru.com/wp/p79.html
Peer comment(s):

agree phillee
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help, and the links!"
2 hrs

compensation

I'm surprised I don't know this for sure; the German text you quote seems a little contradictory to me. Ausgleich = compensation is from Elsevier's Fachwörterbuch der Regelungtechnik (1963 edition)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search