Apr 8, 2011 12:57
13 yrs ago
1 viewer *
English term

to take care of an unfinished item of business

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters general
Voici la phrase dans son contexte. La personne qui s'exprime est un criminel, recherché par la police. Il discute avec son complice d'un endroit possible où ils pourraient aller se cacher, précisant qu'ils ne pourront y aller que lorsqu'ils seront aller au bout de ce qu'ils se sont fixés, à savoir : tuer un autre homme.
"We need a place to go. After we take care of one unfinished item of business."
Comment traduiriez-vous cela sachant que lorsqu'il dit "after we take care of one unfinished item of business", il veut dire "tuer quelqu'un". Merci pour votre aide !

Discussion

soperilleux (asker) Apr 9, 2011:
Parce que ce qui est plus important c'est l'affaire à régler, c'est pas la planque à trouver et le fait de le mettre en début de phrase affaiblit l'effet souhaité.
Layla de Chabot Apr 8, 2011:
D'accord avec Robintech Pourquoi ne pas proposer cette option?
Robintech Apr 8, 2011:
En inversant "Quand on aura réglé cette affaire/ça, (il) faudra qu'on (se) trouve une planque/une endroit".

Je ne sais pas comment "parlent" vos personnages dans le reste du texte, donc à adapter

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

Mais d'abord, il nous reste une petite affaire à régler

take care = régler
item of business = petite affaire (afin de restituer le terme "professionnel")
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Il nous faut régler un dernier problème

une suggestion
Something went wrong...
2 hrs

nous devons régler une affaire en suspens ...

*
Something went wrong...
22 hrs

encore un dernier point à régler

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search