Apr 8, 2011 08:19
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
el máximo de pérdida de simplicidad
Spanish to English
Medical
Medical (general)
HIV treatment
Hello everybody
Once more, I would appreciate any help on this term as I am trying to find a neat way of translating this into English.
Here is the context:
Para ello se utilizará un cuestionario que permita valorar cuál es el máximo de pérdida de simplicidad (en número de pastillas o tomas/día) asumible por los pacientes con el objeto de intentar evitar la sintomatología crónica asociada a xxxxx.
Esta información facilitará el diseño de estrategias de tratamiento dirigidas a evitar la posible sintomatología crónica de SNC relacionada con la toma de xxxxx, así como valorar el impacto que para los pacientes puede tener la disponibilidad de nuevas combinaciones en pastilla única que no se relacionen con sintomatología del SNC.
Thank you!
SNC = Central Nervous System
Once more, I would appreciate any help on this term as I am trying to find a neat way of translating this into English.
Here is the context:
Para ello se utilizará un cuestionario que permita valorar cuál es el máximo de pérdida de simplicidad (en número de pastillas o tomas/día) asumible por los pacientes con el objeto de intentar evitar la sintomatología crónica asociada a xxxxx.
Esta información facilitará el diseño de estrategias de tratamiento dirigidas a evitar la posible sintomatología crónica de SNC relacionada con la toma de xxxxx, así como valorar el impacto que para los pacientes puede tener la disponibilidad de nuevas combinaciones en pastilla única que no se relacionen con sintomatología del SNC.
Thank you!
SNC = Central Nervous System
Proposed translations
(English)
4 +1 | highest/greatest level of inconvenience | John Cutler |
4 | maximum loss of simplicity | FVS (X) |
3 -1 | maximum simplicity loss | Alistair Ian Spearing Ortiz |
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
highest/greatest level of inconvenience
Here a page that discusses the concept:
http://www.cornerstones4care.com/DiabetesMedicines/Overcomin...
SCIE Research briefing 15: Helping older people to take prescribed ...
- [ Traducir esta página ]
Compliance involves "taking medicines in the right way", that is, "adhering to ... and patients to find the best solutions to each patient's problem. .... or side-effects of medicines, and the inconvenience of taking the drugs at the ...
www.scie.org.uk › ... › Research briefings - En caché - Similares
http://www.cornerstones4care.com/DiabetesMedicines/Overcomin...
SCIE Research briefing 15: Helping older people to take prescribed ...
- [ Traducir esta página ]
Compliance involves "taking medicines in the right way", that is, "adhering to ... and patients to find the best solutions to each patient's problem. .... or side-effects of medicines, and the inconvenience of taking the drugs at the ...
www.scie.org.uk › ... › Research briefings - En caché - Similares
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
-1
1 min
maximum simplicity loss
Why not?
Peer comment(s):
disagree |
Ashley Wans
: This is too literal, given the context. It makes very little sense in English to say "simplicity loss".
3 hrs
|
6 hrs
maximum loss of simplicity
seems to me that simplicidad here means simplicity.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-04-08 16:07:11 GMT)
--------------------------------------------------
I think it is a question of patients not being to confused by the complexity of their medication, not really a question of convenience but not becoming confused by too many pills and too many times of the day, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-04-08 16:08:23 GMT)
--------------------------------------------------
It sounds OK to me, and has the added benefit of being a correct translation, which always helps.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-04-08 16:07:11 GMT)
--------------------------------------------------
I think it is a question of patients not being to confused by the complexity of their medication, not really a question of convenience but not becoming confused by too many pills and too many times of the day, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-04-08 16:08:23 GMT)
--------------------------------------------------
It sounds OK to me, and has the added benefit of being a correct translation, which always helps.
Note from asker:
Yes, I know, but it does not really sound natural in English, does it? |
Something went wrong...