Mar 21, 2011 20:13
13 yrs ago
German term

für Generation

German to English Marketing Advertising / Public Relations
I wonder whether this is a mistake, but it's in a text I'm translating. I've found only 2 occurrences on the Web - both say "gebaut für Generation." One is double glazed windows (of more interest to me) and the other is artificial turf. I don't even know whether "Generation" here is a generation of people (e.g. today's generation) or the generation of energy. Any ideas?
http://www.gayko.de/index.php?article_id=30&clang=0 and
http://www.trueb-ag.ch/sportrasen/media/wollerau.pdf and
Change log

Mar 22, 2011 08:05: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Bernhard Sulzer Mar 22, 2011:
@ Oliver looking at gayko.de - the Dutch page uses "generaties" which I believe is the plural of "generatie". In German, the sentence is only correct when you use "Generationen" - "for (many) generations (of people)" = built to last. The previous sentence alludes to the "lange Lebensdauer".
see: http://www.gayko.nl/index.php?article_id=30&clang=1
Oliver Walter (asker) Mar 21, 2011:
context 1: thanks for your quick replies.
2: @cilian: without wanting to reveal everything, you can assume the context is the same as in my Gayko reference.
Ramey Rieger (X) Mar 21, 2011:
@ Sandra yes, that's probably right - at least it makes sense standing alone
Ramey Rieger (X) Mar 21, 2011:
How about SOME CONTEXT????? That's usually how we read things!
Sandra Lutz-Brown Mar 21, 2011:
Plural: für Generationen Maybe it's supposed to be the plural here, as it would then mean sth. like 'built to last.?
Cilian O'Tuama Mar 21, 2011:
Can we see how it is being used... ... in your context?

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

built for generations

Hi,

I think there`s s.th. missing - it`s certainly "für Generationen" which means long-lasting.
You could use: built for generations or built for eternity.

Markus

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2011-03-22 13:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Due to the comments of a native speaker it might be better to say
"Built for generations to come" instead of only
"Built for generations"
It think it depends on who is reading it, because other native speakers didn`t have a problem in understanding with only these three words.
Thanks.
Peer comment(s):

agree Heidi Smith : Agree on the translation. And yes, it should be plural.
19 mins
Thank you Heidi.
agree Nicole Schnell
45 mins
Thank you Nicole.
agree Nicola Wood : agree completely
1 hr
Thank you Nicola.
agree Thomas Pfann : Bei manchen Deutschen ist zw. der Aussprache von "Generation" und "Generationen" kaum ein Unterschied zu hören. Der Fehler lässt sich evtl. darauf zurückführen.//PS: Dann eben "for generations to come" - die Ausgangsfrage wurde jedoch richtig beantwortet.
1 hr
Danke Thomas.
agree Daniel Lucas Egger (X)
1 hr
Danke Daniel.
neutral Ramey Rieger (X) : this could infer that "it" was built long, long ago. Is that what's meant?
12 hrs
No. It`s new and the quality is that good that it is like new for generations to come.
neutral Helen Shiner : except that one would not translate it in this way - 'built for generations to come' would be acceptable./Check the nationality of most of those agreeing with you! This is not idiomatically correct ENG unless you add something to it, as suggested.
16 hrs
Different people - different opinions.
disagree Cilian O'Tuama : naw, "for generations" doesn't work here. // been built for generations but still no good
1 day 2 hrs
Oliver found a great solution which also includes built for generations. You see it works, but not for everyone.
disagree Lancashireman : see above
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your reply. I selected it because it was the first to confirm that the original is in error. In fact, I wrote "Built to last for generations." (Glossary entry not appropriate)"
+8
3 hrs

built to last

I think "built to last" may be a more natural-sounding way of implying that it will last for generations.
Peer comment(s):

agree Isabel Severing : I also think that 'built to last' sounds a lot more natural. But just in general: VERY confused at finding TWO examples of 'gebaut für Generation', which is NOT correct German!
17 mins
Thank you
agree Bernhard Sulzer
3 hrs
Thank you
agree Steffen Walter
8 hrs
Thank you
agree Ramey Rieger (X) : If this is what is meant, and not that it was built generations ago. Enjoying the sun?
9 hrs
Thank you
agree Helen Shiner
12 hrs
Thanks Helen
agree Alison MacG : Indeed - a slogan almost universally adopted by companies sellng windows and doors ! "Built for the future" could be another option.
16 hrs
Thanks Alison
agree Nicole Y. Adams, M.A.
3 days 2 hrs
agree Lancashireman
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search