This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 13, 2011 14:10
13 yrs ago
6 viewers *
English term

client identifying data

English to German Bus/Financial IT (Information Technology)
On the travel laptop access to applications with client identifying data (CID) will be blocked.


In einer Bank werden Reiselaptops eingeführt. Gibt es dafür eine Entsprechung? Ansonsten: "Anwendungen mit gespeicherten Kundendaten" oder (unschön) "Kunden identifizierende Daten"

VDiV
Proposed translations (German)
3 +6 Kundenkenndaten

Discussion

ChristophS (asker) Mar 15, 2011:
Vielen Dank, ich bin in dem Fall bei "Kunden identifizierende Daten" geblieben und mein Kunde ist hiermit einverstanden. Bei "Kundenkenndaten" handelt es sich meiner Ansicht nach eher um Passwörter usw.
DERDOKTOR Mar 13, 2011:
Bin auch für kurz und bündig, aber das kenn hier hat seine Berechtigung insofern, als es nur um DIE Daten geht, die den Kunden kenntlich machen, nicht die übrigen, ihn betreffenden.
Christian Weber Mar 13, 2011:
Kundendaten reicht m.E. vollkommen aus.

Proposed translations

+6
12 mins

Kundenkenndaten

Auch wenn identifying eher für Bezeichnung/Erkennungsangaben steht, würde ich in diesem Fall 'Kundenkenndaten' nehmen.

Ich hoffe, es hilft.
Peer comment(s):

agree Beate Simeone-Beelitz : ich auch!
4 mins
Danke sehr!
agree DERDOKTOR
18 mins
Danke sehr!
agree Coqueiro
3 hrs
agree Konrad Schultz
4 hrs
agree Daniel Lucas Egger (X) : "Kundenkenndaten" passt sehr gut.
6 hrs
agree Thayenga
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search