Glossary entry

English term or phrase:

growth in revenues

German translation:

Anstieg/Steigerung der Umsatzerlöse

Added to glossary by ChristophS
Mar 4, 2011 14:15
13 yrs ago
English term

growth in revenues

English to German Bus/Financial Finance (general) Währungsinvestments
We are able to show strong results as at 31 December 2010:

• Growth in assets under management to 511 billion euros (+3.3 %)

• ***Growth in revenues(1)*** at €1,085 million (+2.7%)

• Negative net new money at -€20.1 billion; +€9.1 billion excluding [Geschäftsbereich von XY]

(1) Net of commissions to distributors and after elimination of transactions between XY Group companies. Contribution to XY Group revenues in 2010 was €1,217 million

Es handelt sich um einen Vermögensverwalter. Was ist "revenues" hier? Ich dachte erst, dass "growth in revenues" hier bedeutet, dass der Umsatz um 1085 Mio Euro gestiegen ist, wegen dem "at". In der Fussnote steht allerdings, dass das Unternehmen 1217 Mio. Euro zu den "revenues" des Mutterkonzern beigetragen hat. Dann würde Umsatz schon alleine von der Größenordnung her nicht passen bei einem Unternehmen mit einem verwalteten Vermögen von über 510 Mrd. Euro.


In der Pressemitteilung zum Ergebnis des letzten Jahres wurde "revenues" übrigens mit Nettoneugelder übersetzt. Das kann aber auch nicht passen, wegen Punkt 3 der Aufzählung.
Proposed translations (German)
5 +3 Anstieg der Umsatzerlöse
4 -1 Einkommenszuwachs
3 Ertragszuwachs
Change log

Mar 4, 2011 14:24: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "growth in revenues at (hier)" to "growth in revenues" , "Language pair" from "French to German" to "English to German"

Discussion

ChristophS (asker) Mar 4, 2011:
Vielen Dank für die Antworten und Kommetare Ich denke, dass ich die Frage schließen und Uwe die Punkte geben kann. Warum einfach, wenn es auch kompliziert geht. Umsatzerlöse ist hier die richtige Übersetzung.
Hans G. Liepert Mar 4, 2011:
Ich würde schon zwischen verwaltetem Vermögen (was angelegt wird) und Umsatzerlösen (aus Gebühren und Serviceleistungen) unterscheiden.
ukaiser (X) Mar 4, 2011:
@Christoph Du hast recht, ich glaube, ich sehe heute schon Sterne. Es sind einskomma MILLIARDEN. Ich mach jetzt besser Hape: ich bin dann mal weg ...... das WE ruft vernehmlich
DERDOKTOR Mar 4, 2011:
Indian english wäre auch eine Vermutung-you speak english? yesyesyesyesyes !
ChristophS (asker) Mar 4, 2011:
@ Uwe Ich habe den englischen Text so rüberkopiert. Es ist meiner Ansicht nach auf jeden Fall von 1085 Mio. und nicht von 1,085 Mio. die Rede.

Dass die Umsatzerlöse bei einem so großen Konzern bei 1085 Mio. Euro liegen sollen kann ich mir allerdings nicht vorstellen. Dann würde meiner Meinung nach 40 Mrd. eher passen.
ukaiser (X) Mar 4, 2011:
Übrigens: von wem stammen die Zahlenformate (Punkt, Komma)?
ukaiser (X) Mar 4, 2011:
angesichts der Zahlen UM, ich hatte, da die Präposition nicht gefragt war, etwas halbherzig hingesehen, sorry.
revenue: Umsatzerlöse nach IAS 18 in der autorisierten EU-Fassung habe ich mir mal notiert beim Alignment derselben.
ChristophS (asker) Mar 4, 2011:
Sorry, die "revenues" sind tatsächlich um 2,7% auf 1085 Mio. Euro gestiegen. Habe mich da eben verlesen
Manticore (X) Mar 4, 2011:
DERDOKTOR sieht so aus, chenglisch, denglisch, frenglisch
Manticore (X) Mar 4, 2011:
@Christoph Dann stimmt das Englisch nicht. Ich glaube, dass der Text aus keinem Land kommt, wo Englisch gesprochen wird, siehe "as at 31 December 2010. Da wir dann gesagt "as of". Revenues sind klar Einnahmen, Einkommen oder Umsätze. Allerdings ist dann die Frage, wie Einnahmen Einkommen im Deutschen definiert sind, siehe Bilanzierung.
DERDOKTOR Mar 4, 2011:
nur eine Vermutung- Text nicht von einem english native speaker?
Manticore (X) Mar 4, 2011:
wenn etwas "um" etwas steigt dann "by" und nicht "at" im Englischen. In diesem Fall bedeutet das "at" das es "bei" liegt, was immer auch revenue in diesem Zusammenhang ist. Je nachdem, wo der Text herkommt kann revenues vieles bedeuten.

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

Anstieg der Umsatzerlöse

auf XX Mio.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2011-03-04 14:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

oder Steigerung der Umsatzerlöse
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
20 mins
Danke, Hans
agree Heiko Franz
23 mins
Danke!
agree Steffen Walter
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
-1
15 mins

Einkommenszuwachs

--
Peer comment(s):

disagree Hans G. Liepert : Du machst hier den typischen Fehler, der die meisten Wirte in die Insolvenz treibt: Du verwechselst Umsatz mit Einkommen // Glaubs einfach, war 6 Jahre bei KPMG in der Wirtschaftsprüfung. Lese heute noch gerne IAS 18 Umsatzerlöse/Renues, Du auch?
18 mins
Glaube ich nicht und übrigens wäre dann "Umsatzerlös" genau so falsch :-)
Something went wrong...
3 hrs

Ertragszuwachs

wie wäre es damit?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search