Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
court of final adjudication
Spanish translation:
tribunal de última instancia
Added to glossary by
Carla Lorenzo del Castillo
Feb 22, 2011 12:41
13 yrs ago
26 viewers *
English term
court of final adjudication
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
I'm in the middle of a contract and this term came up. I guess it refers to the powers of the Court of Final Appeal but I can't find the Spanish equivalent to this sentence.
"(ii) liability for damages caused by either party's gross negligence or willful misconduct, and awarded by a court of final adjudication".
"(ii) liability for damages caused by either party's gross negligence or willful misconduct, and awarded by a court of final adjudication".
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
tribunal de última instancia
Se trata del tribunal más allá del cual ya no se puede recurrir. Según el país, puede llamarse Corte de Casación o Tribunal Supremo, etc.
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: De acuerdo, pero también puede ser un "simple" tribunal de segunda instancia, no necesariamente el Tribunal Supremo o Constitucional, ya que la mayoría de las decisiones judiciales no son recurribles más allá de la segunda instancia.
7 hrs
|
neutral |
José Manuel Lozano
: Habría que ver la cláusula completa del contrato que está traduciendo Carla, pero no creo que la idea sea que sólo se incluyan las responsabilidades civiles declaradas por el Tribunal Supremo o de Casación
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
por sentencia firme (en España)
Quiere decirse que la responsabilidad debe de estar confirmada por una sentencia de un tribunal "de última apelación", es decir, que su pronunciamiento sea firme y no pueda modificarse salvo en casos excepcionales.
Artículo 207 de la LEC: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l1-2000.l1t...
Artículo 207 de la LEC: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l1-2000.l1t...
Peer comment(s):
neutral |
Sandro Tomasi
: Sentencia firme es el fallo basado en un acuerdo entre las partes por lo que no cabe recurso de apelación.// Me he fijado en la pág. a q' te referís y en Ossorio. Tenés razón con lo de firme. Pero la LO dice "court", no sentencia.
4 hrs
|
Si miras el link que he puesto verás que sentencia firme es aquella contra la que no cabe recurso, no deriva necesariamente del acuerdo entre partes. Hablo siempre de España, en otros países no lo sé.
|
|
agree |
José Manuel Lozano
: La sentencia firme es aquella contra la que no cabe recurso alguno, no tiene nada que ver que esté basada o no en un acuerdo entre las partes. Esta opción expresa perfectamente la idea y además de forma concisa y utilizando una expresión jurídica usual.
5 hrs
|
Gracias Jose :)
|
|
disagree |
Carl Stoll
: sentencia firme es aquella contra la que no cabe recurso, pero no por la categoría del tribunal, sino porque se ha vencido el plazo u otro motivo.
13 hrs
|
Exacto, pero expresa la misma idea que el original, no? En España no hay ningún "Court of Final Appeal" porque la "apelación final" puede darse en distintos tribunales... si usamos "sentencia firme" cubrimos "final appeal" y usamos un término jurídico.
|
+1
33 mins
por un tribunal sin apelación posible
Otra posibilidad.Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Sandro Tomasi
: Frase genérica, como la original, y efectiva.
3 hrs
|
Muchas Gracias Sandro
|
59 mins
tribunal de decisiones inapelables
a "final decision" of a judge is "decisión inapelable" and thus a court whose adjudications are final must follow the same path.
Peer comment(s):
agree |
Sandro Tomasi
: Funciona.
3 hrs
|
disagree |
Carl Stoll
: Es una descripción exacta, pero no es ése el término utilizado en derecho.
12 hrs
|
-1
2 hrs
"Sentencia / Fallo del Tribunal Supremo"
[…] la responsabilidad de los daños causados por los graves hechos/actos llevados a cabo por cualquiera de las partes con premeditación y alevosía, y cuya indemnización ha fallado el Tribunal Supremo.
Peer comment(s):
disagree |
Sandro Tomasi
: Muy peligroso ponerle un nombre al tribunal cuando no figura en el lenguaje original.
1 hr
|
Si te eriges en juez de Proz vas a tener mucho trabajo. Sigue investigando.
|
Discussion
Para mí hay tres categorías de opinar sobre las respuestas: agree, disagree, neutral. Como ya has visto, he prestado mi conformidad con dos respuestas en este hilo y mi disconformidad con las otras dos. Sin embargo, he cambiado mi opnión con una de éstas dos últimas porque Ignacio y vos me han convencido sobre lo de "firme". Le puse una anotación de neutral porque no creo que sea la adecuada para la presente pregunta, pero al mismo tiempo el concepto está bien. Es más, si hubiese sabido lo que ustedes me han enseñado antes, ni siquiera hubiese manifestado mi opinión en dicha respuesta. O sea, no te creas que siempre ando acribillando este foro con mis opiniones. Saludos.
Por cierto, cuando das tu "agree" a una opción no hace falta poner un "disagree" en todas las demás. Es mi humilde opinión.