Glossary entry

Dutch term or phrase:

meester / mr.

Polish translation:

mecenas

Added to glossary by Anna D Agostino
Feb 21, 2011 13:04
13 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

meester / mr.

Non-PRO Dutch to Polish Law/Patents Law (general)
Witam serdecznie,

Mam list z prokuratury, podpisany przez "mw. mr. XXX". Zastanawiam się, czy tłumaczyć ten tytuł na panią magister prawa? Czy może lepiej to zostawić w oryginale (w Polsce nikt nie używa raczej tytułu magistra...)? Tłumaczenie jest przysięgłe. Nie bardzo wiem, jak z tego wybrnąć.

Z góry dziękuję za pomoc.
Change log

Feb 22, 2011 08:23: Anna D Agostino changed "Language pair" from "Dutch to Polish" to "Polish to Dutch"

Feb 22, 2011 08:24: Anna D Agostino changed "Language pair" from "Polish to Dutch" to "Dutch to Polish"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Dorota Strzyzewska-Kingori

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alicja Bloemer Feb 22, 2011:
To sprawa jest calkiem prosta: napisz XYZ i pod spodem: prokurator.

W polskich pismach z prokuratury ani sedziowie, ani prokuratorzy nie uzywaja skrótu Mgr. Podaja po prostu swoje nazwisko, a pod spodem funkcje. To "mr." to taki holenderski zwyczaj. Nie przejmowalabym sie tym za bardzo.

Pozdrowienia z Aachen.
Anna D Agostino (asker) Feb 22, 2011:
Ta pani jest prokuratorem. W liście wygląda to tak:

"Pani mr. XXX,
Prokurator"

Przez to, że tekst jest rozbity na dwie linijki, to chciałam zachować dokładnie taki sam układ i nie "pozbawiać" jej tytułu "mr.".
Alicja Bloemer Feb 21, 2011:
Czy w tym pismie z prokuratury nie jest napisane, jaka funkcje ta pani mr. sprawuje? Wtedy bylaby sprawa jasna. W innym przypadku przetlumaczylabym Mgr. XY lub Mecenas XY, bez dodawania "pani", bo to nikogo nie obchodzi.

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

mecenas

też zawsze to tłumaczyłem jako magister prawa lub "magister praw"
http://www.zgapa.pl/zgapedia/Brachygrafia.html (Legum Magister (magister praw))
http://prawo.e-katedra.pl/s1-studia-prawnicze/artykuly/1113-...
Jednak inną możliwością jest także "mecenas", choć nie jest to to samo.

--------------------------------------------------
Note added at   15 min (2011-02-21 13:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Zobacz też
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_polish/other/720360-mr.ht...


--------------------------------------------------
Note added at   16 min (2011-02-21 13:20:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_polish/other/720360-mr.ht...
Peer comment(s):

agree Alicja Bloemer : Jak najbardziej poprawnie. Ja bym tez tak to przetlumaczyla. Adwokaci sa ponadto tak tez nazywani w Polsce.
3 hrs
neutral Katarzyna Szylderowicz : mecenas jako zwrot grzecznościowy w przyp. adwokatów/radców, ale chyba raczej nie do prokuratorów
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za wszystkie podpowiedzi. Po dłuższym zastanowieniu zdecydowałam się na słowo "mecenas", które budzi odpowiedni respekt, a nie kojarzy sie jednoznaczenie z chwaleniem się tytułem magistra, co w Polsce nie jest zbyt dobrze widziane. Jeszcze raz dziękuję za pomoc i pozdrawiam!"
+3
5 mins

magister nauk prawniczych/magister prawa

Uważam, że ten skrót/tytuł należy w takiej sytuacji przetłumaczyć. Sugerowałabym tłumaczenie jako magister nauk prawniczych lub magister prawa.
Peer comment(s):

agree Małgorzata Szczypińska, PhD
2 hrs
agree Katarzyna Szylderowicz
19 hrs
agree Dorota Strzyzewska-Kingori
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search