This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 9, 2011 14:06
13 yrs ago
4 viewers *
French term
maîtrise d'ouvrage
French to English
Law/Patents
IT (Information Technology)
Contract
I know this term has come up before - I have looked at the relevant entries, but none of them seem to fit in my context.
The term is used in an agreement between a company and an electronic payment services provider.
In this context, can I translate it as "its offering, which it owns"?. Looks strange.
Here's the French:
ARTICLE 5 : SPECIFICATIONS
Les Prestations sont demandées par le Client pour lui permettre de réaliser les objectifs de son offre, dont il a la maîtrise d’ouvrage. En conséquence, la définition des Prestations demeure sous la responsabilité pleine et entière du Client. Le Client a défini l’intégralité des besoins composant son offre, pour définir les Prestations. XXXX attire l’attention du Client sur la nécessité d’exprimer clairement ses besoins.
En l’absence de Cahier des Charges annexé aux présentes, le descriptif détaillé des Prestations figurant en annexe 1, définit l’étendue et le périmètre desdites Prestations.
The term is used in an agreement between a company and an electronic payment services provider.
In this context, can I translate it as "its offering, which it owns"?. Looks strange.
Here's the French:
ARTICLE 5 : SPECIFICATIONS
Les Prestations sont demandées par le Client pour lui permettre de réaliser les objectifs de son offre, dont il a la maîtrise d’ouvrage. En conséquence, la définition des Prestations demeure sous la responsabilité pleine et entière du Client. Le Client a défini l’intégralité des besoins composant son offre, pour définir les Prestations. XXXX attire l’attention du Client sur la nécessité d’exprimer clairement ses besoins.
En l’absence de Cahier des Charges annexé aux présentes, le descriptif détaillé des Prestations figurant en annexe 1, définit l’étendue et le périmètre desdites Prestations.
Proposed translations
(English)
4 +2 | client-side project management | B D Finch |
4 | as the contracting owner | swanda |
4 | Client (status) | kashew |
4 -1 | of which it is the prime contractor | jmleger |
Proposed translations
-1
6 mins
of which it is the prime contractor
plutôt
Peer comment(s):
disagree |
Bourth (X)
: That would be maîtrise d'oeuvre.
6 hrs
|
11 mins
as the contracting owner
*
16 mins
Client (status)
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ienC8cR...
English button too!
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2011-02-09 14:34:20 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe use Owner (for Client) earlier in the sentence?
English button too!
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2011-02-09 14:34:20 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe use Owner (for Client) earlier in the sentence?
+2
28 mins
client-side project management
In other words, the owner "maître d'ouvrage" has not contracted out the project management, but is performing this function in-house. Note that the main contractor is the "maître d'oeuvre", not the "maître d'ouvrage".
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-02-09 14:40:47 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: The maître d'oeuvre is not necessarily the main contractor, but may be the designer or engineer, employed by the owner to design the scheme and project manage the work.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-02-09 21:50:56 GMT)
--------------------------------------------------
On second thoughts, my formulation may have been influenced by the fact that I used to be responsible for the client-side project management of capital works for a local authority. (There was contractor-side project management too.) I now think that this formulation may relate too closely to the situation in local authorities forced to prepare for contracting out of services by separating their client and in-house contracting services. Probably Client's/Owner's project management is simpler and better. The contractor also has to provide a project management service, so it is necessary to distinguish which project management service is which.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-02-09 14:40:47 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: The maître d'oeuvre is not necessarily the main contractor, but may be the designer or engineer, employed by the owner to design the scheme and project manage the work.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-02-09 21:50:56 GMT)
--------------------------------------------------
On second thoughts, my formulation may have been influenced by the fact that I used to be responsible for the client-side project management of capital works for a local authority. (There was contractor-side project management too.) I now think that this formulation may relate too closely to the situation in local authorities forced to prepare for contracting out of services by separating their client and in-house contracting services. Probably Client's/Owner's project management is simpler and better. The contractor also has to provide a project management service, so it is necessary to distinguish which project management service is which.
Peer comment(s):
agree |
kashew
: Nice formulation.
43 mins
|
Thanks kashew
|
|
agree |
philgoddard
: I'm not sure what "client side" means - couldn't you just say project manager?
1 hr
|
Thanks phil. There is frequently a contractor's (contractor-side) project manager too. However see note I am about to post
|
|
neutral |
Alan Douglas (X)
: Surely the "client" be it an individual, company or other is the "maître d'ouvrage", if the client role is delegated or contracted out to another party or agent they are the "maître d'ouvrage délégué". The "Maître d'oeuvre" is not the client.
2 hrs
|
The question concerns "maîtrise d'ouvrage". You are absolutely right about "maître d'ouvrage délégué", but what that person is responsible for is the "maîtrise d'ouvrage".
|
Discussion
Barbara and Alex, thanks for ""for which it retains full control and responsibility" - this looks perfect.
Thanks very much to all answerers, sorry about the confusion!
It is a VERY common mistake to confuse the two, and one people intimately involved in such things make repeatedly. Only last week an engineering customer of mine used maître d'oeuvre where maître de l'ouvrage was meant.
As I understand it, the Customer is going to outsource electronic payment services to the Service Provider. This has all been agreed. The "offre", I think is what the Customer "offers" its own customers, using the outsourced services. So the Customer "owns" its own "offre".
Or has the Client's bid been submitted to and accepted by the Client's Client, and now has to be fine tuned and the actual work carried out by the prestataire?
It all depends on the interpretation of les objectifs de son offre. Is it the objectives of the bid (which has already been submitted and accepted) which have to be attained (réalisés), or is it the declared objectives of a future bid which have to be drawn up (réalisés)?