Jan 22, 2011 14:26
13 yrs ago
4 viewers *
Chinese term

想客户之所想,急客户之所需

Chinese to English Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters
以客户为关注焦点,想客户之所想,急客户之所需,通过立体化的服务网络,为客户提供及时周到的全方位服务

Be attentive to client, anticipate their thought and fulfill their demand in times of urgency. Via the Systematic network service, provide client with prompt and attentive service.

Proposed translations

1 hr
Selected

anticipate customer needs by understanding what they think and feel

Sorry, 想客户之所想,急客户之所需 does not mean anticipate their thoughts and fulfill their demand in terms of urgency.

It means: anticipate customer needs by understanding what they think and feel.

想客户之所想: understand what your customers think and feel (literally: think in the same way as your customers)
急客户之所需: anticipate customer needs (literally: worry about what your customer needs)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-22 17:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

As I have commented under Philhughes's answer, if you want to use the idiom of putting ourselves in others' shoes, then:
anticipate customer needs by walking in their shoes

Just my 2 cts.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
2 hrs

put ourselves in the shoes of our customers.....

put (oneself) in (someone else's) place, or
put oneself in someone else's shoes
这一地道的英语表达法,意思就是"设身处地,想....之所想, 急....之所需(急)",用在这里最为贴切了,真可谓“言简意赅”。
英文解意:to allow oneself to see or experience something from someone else's point of view.
例句(如下):
Example sentence:

Put yourself in someone else's place, and see how it feels.

I put myself in Tom's shoes and realized that I would have made exactly the same choice.

Peer comment(s):

neutral Sharon Toh, MITI MCIL : Yes, to put ourselves in the customer's shoes but this only addresses the part about 想客户之所想. If you want to use 'shoes', then 'anticipate customer needs by walking in their shoes'.
16 mins
Something went wrong...
7 hrs

Deliberate along the lines the customer thinks. Make haste to meet the customer's needs

Sharon implies that the two sentences are not exactly the same. So I try to do a straight translation to bring out the difference without adding newly invented words.
Something went wrong...
3 days 15 hrs

Think as the customer thinks, care about what the customer cares about

Think as the customer thinks is pretty word for word,
The second part is more What the customer thinks of as urgent, you should also think of as urgent.

But, that does not really sound as flowing, and I feel the meaning is retained with care about what the customer cares about.
Something went wrong...
-1
42 days

their (our client's) concerns become our very own

I interpret this as thinking and acting on behalf of the client instead of solely trying to understand their needs.

以客户为关注焦点 - With our client's needs as our top priority
想客户之所想,急客户之所需 - their concerns become our very own

here, concerns equate to thinking and worrying on behalf of the client
Peer comment(s):

disagree Globalchaser : empathize with customers
1162 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search