Jan 21, 2011 01:45
13 yrs ago
1 viewer *
English term
insights
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
insights
Подскажите пожалуйста, какой термин лучше использовать для перевода "insights" в следующем контексте:
If you're willing to put aside the political controversy surrounding WikiLeaks and its founder, Julian Assange, and read the diplomatic dispatches the group released, you'll find a number of interesting investing insights.
Заранее благодарю за помощь.
If you're willing to put aside the political controversy surrounding WikiLeaks and its founder, Julian Assange, and read the diplomatic dispatches the group released, you'll find a number of interesting investing insights.
Заранее благодарю за помощь.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | откровений | Kiwiland Bear |
4 +3 | см. ниже | Andrei Mazurin |
4 +2 | любопытные подробности | Vadim Kadyrov |
4 | см. ниже несколько вариантов | Dmitri Lyutenko |
3 | много полезных и оригинальных подходов | boostrer |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
откровений
В данном тексте.
Peer comment(s):
agree |
Semarg
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Dmitri Lyutenko
: Согласен. Как вариант в смысле "некое знание" - почему нет? Поддерживаю.
6 days
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!
Слово просто ускользало от меня..."
4 mins
много полезных и оригинальных подходов
Если... вы найдете в этих материалах ~.
Вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-01-21 02:31:30 GMT)
--------------------------------------------------
или откроете для себя
Вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-01-21 02:31:30 GMT)
--------------------------------------------------
или откроете для себя
+2
4 hrs
+3
4 hrs
см. ниже
Имхо, insights можно и обыграть. Например, вот так:
Если не принимать во внимание политическую составляющую скандала вокруг сайта WikiLeaks и его основателя Джулиана Ассанжа, а также ознакомиться с опубликованными им дипломатическими депешами, из них можно почерпнуть немало ценной информации, представляющей интерес для инвесторов (или: имеющей отношение к инвестициям).
Как мне кажется, под insights имеется в виду сведения, закрытые для широкой публики (неофициальные детали переговоров, особенности ведения бизнеса в конкретной стране, мнения "не для печати" и т.д.). Да и слово investing в переводе надо как-то отразить. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2011-01-21 14:06:16 GMT)
--------------------------------------------------
Дмитрию:
"Как бы логика понятна и объяснима, но в абзаце такого слова нет, и смысл несколько иной, имхо".
И в предложенном мною переводе слова "инсайд" нет, коллега. :-)
Если не принимать во внимание политическую составляющую скандала вокруг сайта WikiLeaks и его основателя Джулиана Ассанжа, а также ознакомиться с опубликованными им дипломатическими депешами, из них можно почерпнуть немало ценной информации, представляющей интерес для инвесторов (или: имеющей отношение к инвестициям).
Как мне кажется, под insights имеется в виду сведения, закрытые для широкой публики (неофициальные детали переговоров, особенности ведения бизнеса в конкретной стране, мнения "не для печати" и т.д.). Да и слово investing в переводе надо как-то отразить. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2011-01-21 14:06:16 GMT)
--------------------------------------------------
Дмитрию:
"Как бы логика понятна и объяснима, но в абзаце такого слова нет, и смысл несколько иной, имхо".
И в предложенном мною переводе слова "инсайд" нет, коллега. :-)
Peer comment(s):
agree |
Denis Shepelev
3 hrs
|
Спасибо, Денис.
|
|
agree |
Rinnel
6 hrs
|
Спасибо, Екатерина.
|
|
neutral |
Dmitri Lyutenko
: Андрей, сведения, закрытые для широкой публики, это "Инсайд" (Inside). Как бы логика понятна и объяснима, но в абзаце такого слова нет, и смысл несколько иной, имхо. http://www.rbcdaily.ru/2011/01/21/world/562949979578792
/// Я был уверен, что Вы ждёте
7 hrs
|
Я ждал этого комментария. :-) "информация, представляющая интерес для инвесторов" - имхо, нейтральный вариант, который может (но не обязан) включать "идеи" и "возможности". Вспышки, озарения, инсайты и проч. здесь, имхо, не годятся. :-)
|
|
agree |
Tetyana Balayeva
1 day 12 hrs
|
Спасибо.
|
5 hrs
см. ниже несколько вариантов
Судя по стилю, имхо, это журнальная статья из ряда вроде “Инвестиционные и финансовые консультации”.
По моему мнению, здесь не надо придерживаться буквального перевода, ибо получается абракадабра, поэтому предлагаю переводить соответствующим “журнально-инвестиционным” стилем, при этом сохраняется 100% передача смысла.
Варианты перевода абзаца:
… и сконцентрируете своё внимание на анализе фактов, содержащихся в дипломатической переписке, в какой-то момент к вам придёт прозрение. Вы увидите, например …
… и углубитесь в анализ информации, содержащейся в дипломатической переписке, в какой-то момент к вам придёт озарение, и вы обнаружите следующие заслуживающие внимания инвестиционные возможности (идеи) …
… и углубитесь в анализ информации, содержащейся в дипломатической переписке, вы обнаружите несколько заслуживающих внимания инвестиционных идей …
и т.д.
Варианты перевода термина:
Insight – прозрение, догадка, озарение, вспышка, идея, инсайт (слово широко употребляется в русском).
interesting investing insights заслуживающие внимания инвестиционные идеи; инвестиционные возможности и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-21 07:54:58 GMT)
--------------------------------------------------
"investing-insights" или "investing insights" устойчивый термин: http://tinyurl.com/65h3bu8, 80 000 results
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-01-21 09:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
Инсайт - довольно популярное слово в русском языке. Но обыграть его в данном контексте, наверное, вряд ли получится. http://tinyurl.com/6dzrnh8
Инсайт (от англ. insight – проницательность, проникновение в суть) — понятие, введенное в гештальтпсихологию в 1925 г. В. Келером. Обозначает внезапное усмотрение сути проблемной ситуации. В опытах Келера ... http://psi.webzone.ru/st/042300.htm
Настоящий инсайт — это знание, которое позволяет вам по-новому взглянуть на ситуацию, причем такое, чтобы на его основе можно было сделать что-то полезное для бренда. Выглядит это примерно так: ага, теперь я понимаю, в чем проблема и что делать. http://blog.micromarketing.ru/branding/porter-on-insight/
ИНСАЙТ - мгновенное и четкое научение или понимание, имеющие место без явного "слепого" поведения, осуществляемого путем проб и ошибок.
http://tinyurl.com/6xkwy8d
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-01-25 18:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
If you're willing to put aside {…}, and read the diplomatic dispatches {…}, you'll find a number of interesting investing insights. Here are two worth acting on today:
Если вы постараетесь не обращать внимания на {….}, и вдумчиво начнёте изучать дипломатическую корреспонденцию, {…}, вы несомненно откроете для себя ряд заслуживающих внимания инвестиционных идей (возможностей, сигналов). Вот только две из них, стоящих того, чтобы действовать уже сегодня:
По моему мнению, здесь не надо придерживаться буквального перевода, ибо получается абракадабра, поэтому предлагаю переводить соответствующим “журнально-инвестиционным” стилем, при этом сохраняется 100% передача смысла.
Варианты перевода абзаца:
… и сконцентрируете своё внимание на анализе фактов, содержащихся в дипломатической переписке, в какой-то момент к вам придёт прозрение. Вы увидите, например …
… и углубитесь в анализ информации, содержащейся в дипломатической переписке, в какой-то момент к вам придёт озарение, и вы обнаружите следующие заслуживающие внимания инвестиционные возможности (идеи) …
… и углубитесь в анализ информации, содержащейся в дипломатической переписке, вы обнаружите несколько заслуживающих внимания инвестиционных идей …
и т.д.
Варианты перевода термина:
Insight – прозрение, догадка, озарение, вспышка, идея, инсайт (слово широко употребляется в русском).
interesting investing insights заслуживающие внимания инвестиционные идеи; инвестиционные возможности и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-21 07:54:58 GMT)
--------------------------------------------------
"investing-insights" или "investing insights" устойчивый термин: http://tinyurl.com/65h3bu8, 80 000 results
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-01-21 09:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
Инсайт - довольно популярное слово в русском языке. Но обыграть его в данном контексте, наверное, вряд ли получится. http://tinyurl.com/6dzrnh8
Инсайт (от англ. insight – проницательность, проникновение в суть) — понятие, введенное в гештальтпсихологию в 1925 г. В. Келером. Обозначает внезапное усмотрение сути проблемной ситуации. В опытах Келера ... http://psi.webzone.ru/st/042300.htm
Настоящий инсайт — это знание, которое позволяет вам по-новому взглянуть на ситуацию, причем такое, чтобы на его основе можно было сделать что-то полезное для бренда. Выглядит это примерно так: ага, теперь я понимаю, в чем проблема и что делать. http://blog.micromarketing.ru/branding/porter-on-insight/
ИНСАЙТ - мгновенное и четкое научение или понимание, имеющие место без явного "слепого" поведения, осуществляемого путем проб и ошибок.
http://tinyurl.com/6xkwy8d
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-01-25 18:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
If you're willing to put aside {…}, and read the diplomatic dispatches {…}, you'll find a number of interesting investing insights. Here are two worth acting on today:
Если вы постараетесь не обращать внимания на {….}, и вдумчиво начнёте изучать дипломатическую корреспонденцию, {…}, вы несомненно откроете для себя ряд заслуживающих внимания инвестиционных идей (возможностей, сигналов). Вот только две из них, стоящих того, чтобы действовать уже сегодня:
Discussion
Коллеги утверждают, что "ускользнувшее" от Вас слово там присутствует. :-) С пометой "рел.", правда, но это не суть важно.
Кроме того, the insight (в смысле "идея") or idea may be right next to you свидетельствует, как минимум, о том, что insight - это не "идея". :-) Не говоря уже о том, что idea употребляется в любезно приведенном Вами тексте, а вот ниже идет уже insight.
Пример использования, имеющий прямое отношение к вопросу:
Unilever’s Tricks For Gathering, Applying Consumer Insight
It’s critical to get personally down-and-dirty in this process; focus groups and quantitative research have their place, but are in no way replacements for first-hand, direct, consumer contact. Sometimes you may have to travel to find an insight and sometimes the insight or idea may be right next to you. -> употребляется синонимично с idea!
http://blogs.forbes.com/marketshare/2010/11/09/unilevers-tri...
1. Given rising demand for oil, the revelation that oil production in Venezuela looks to be on permanent decline is one more reason why investors should expect oil prices to rise.
2. That means investors who believe Baidu will dominate Chinese search for decades to come are likely to end up disappointed.
В чем состоят "инвестиционные идеи/возможности", Дмитрий?
Это информация для размышления. :-)
В чем состоят "инвестиционные идеи", Дмитрий?
Вот эта статья, опубликованная сразу на нескольких сайтах финансовой и инвестиционной направленности.
Статья, BTW, так и озаглавлена - 2 идеи из Викиликс.
http://www.fool.com/investing/international/2010/12/16/1-lon...
1 Long and 1 Short Idea from WikiLeaks
If you're willing to put aside the political controversy surrounding WikiLeaks and its founder, Julian Assange, and read the diplomatic dispatches the group released, you'll find a number of interesting investing insights. Here are two worth acting on today:
Повторюсь (оставив в покое озарение :-) ), есть переводы “инсайт” как: проницательность, знание, интуиция, представление о ч-л, понимание, мысль, идея, догадка, способность разбираться в ч-л и т.д.
Если Вы при переводе ставите между этими категориями понятий знак равенства, я - пас.
С уважением.
Ссылок масса. На многих сайтах инвестиционных компаний и финансовых СМИ есть разделы “ investing insights”. Очень познавательно ))).
Далее.
(Quot.) “мне неясно, почему, скажем, "инвестиционные идеи/возможности"), "представления", "откровения", "озарения" и проч. нельзя отнести в данном конкретном случае к "информации".
А почему можно? На каком основании? Просто, потому что так хочется? ))))
(Quot.) "Для начала пара ссылок на материалы с использованием слова insight "
Погуглите, ради интереса, сочетание "investing insights". ))))) Вы сразу поймёте, что данный абзац имеет непосредственное отношение не к Викиликс, а к сфере инвестиций и фондового рынка.
To be cont. later ...
http://deisraellobby.blogspot.com/2011/01/wikileaks-insights...
Second, there are important insights into the high level of collaboration between Israel and forces that have been called the "Palestinian Contras" in the occupied West Bank and Gaza Strip. Indeed, the first "cablegate" headline on Palestine was sourced from cable 09TELAVIV1177, in which Israeli Defense Minister Ehud Barak is reported to have said he "had consulted with Egypt and Fatah prior to Operation Cast Lead, asking if they were willing to assume control of Gaza once Israel defeated Hamas".
http://newparadigmdigest.com/4889/wiki-rebels-the-documentar...
Wiki Rebels: The Documentary Provides Valuable Insights Into Julian Assange and Wikileaks
It’s definitely a new paradigm when a small private activist group has the capacity to provide free access to the inner workings of companies and governments. Pushing First Amendment rights and freedom of the press to their limits is what Wikileaks is all about.
Можно конечно утверждать что история и мнения это тоже факты, но по моему это уже с натяжкой - не те факты.
Хотелось бы аргументов и доводов, подкрепляющих мнения, не более того.
Ну да ладно, закрыли тему.
С уважением.
:-)
INSIGHT
1. Feedback; ideas about the true nature of something.
2. Knowledge in the form of perspective, understanding, or deduction. Someone may come up with an insight after a long period of thought, or suddenly out of thin air as in an epiphany or sudden understanding. "Management had the insight to decrease its expenses amid falling sales before a scheduled earnings release, so that the company would be viewed in a more favorable light."
http://www.businessdictionary.com/definition/insight.html
insight
Definition noun understanding of a complex situation
http://www.infosciencedictionary.com/definition/insight.html
Etc.
Мы не согласились друг с другом, интерпретировав фразу по-разному.
Только и всего. ИМХО. :-)
Повторюсь (из ответа):
Insight – прозрение, догадка, озарение, вспышка, идея, инсайт (слово широко употребляется в русском).
interesting investing insights заслуживающие внимания инвестиционные идеи; инвестиционные возможности и т.д.
Одно из основных значений слова = идея.
Имхо.