Jan 21, 2011 01:45
13 yrs ago
1 viewer *
English term

insights

English to Russian Bus/Financial Finance (general) insights
Подскажите пожалуйста, какой термин лучше использовать для перевода "insights" в следующем контексте:

If you're willing to put aside the political controversy surrounding WikiLeaks and its founder, Julian Assange, and read the diplomatic dispatches the group released, you'll find a number of interesting investing insights.

Заранее благодарю за помощь.

Discussion

Andrei Mazurin Jan 27, 2011:
Уважаемый аскер! А Вы мультитраном, скажем, не пользуетесь?
Коллеги утверждают, что "ускользнувшее" от Вас слово там присутствует. :-) С пометой "рел.", правда, но это не суть важно.
Andrei Mazurin Jan 24, 2011:
Не говоря уже об устойчивом сочетании "develop an insight", имеющем прямое отношение к вопросу. Ссылки уже приведены, так что повторяться не буду.
Кроме того, the insight (в смысле "идея") or idea may be right next to you свидетельствует, как минимум, о том, что insight - это не "идея". :-) Не говоря уже о том, что idea употребляется в любезно приведенном Вами тексте, а вот ниже идет уже insight.
Dmitri Lyutenko Jan 24, 2011:
Интересно ещё ... оказывается, "find an insight" довольно устойчивое сочетание. См. http://tinyurl.com/48aze6k

Пример использования, имеющий прямое отношение к вопросу:

Unilever’s Tricks For Gathering, Applying Consumer Insight
It’s critical to get personally down-and-dirty in this process; focus groups and quantitative research have their place, but are in no way replacements for first-hand, direct, consumer contact. Sometimes you may have to travel to find an insight and sometimes the insight or idea may be right next to you. -> употребляется синонимично с idea!
http://blogs.forbes.com/marketshare/2010/11/09/unilevers-tri...
Andrei Mazurin Jan 24, 2011:
Ага. Спасибо за примеры "ценной информации, представляющей интерес для инвесторов".
1. Given rising demand for oil, the revelation that oil production in Venezuela looks to be on permanent decline is one more reason why investors should expect oil prices to rise.
2. That means investors who believe Baidu will dominate Chinese search for decades to come are likely to end up disappointed.
В чем состоят "инвестиционные идеи/возможности", Дмитрий?
Это информация для размышления. :-)
В чем состоят "инвестиционные идеи", Дмитрий?
Dmitri Lyutenko Jan 24, 2011:
Чутьё и интуиция меня не подвели. Sic! - инсайт, однако! )))

Вот эта статья, опубликованная сразу на нескольких сайтах финансовой и инвестиционной направленности.

Статья, BTW, так и озаглавлена - 2 идеи из Викиликс.

http://www.fool.com/investing/international/2010/12/16/1-lon...

1 Long and 1 Short Idea from WikiLeaks

If you're willing to put aside the political controversy surrounding WikiLeaks and its founder, Julian Assange, and read the diplomatic dispatches the group released, you'll find a number of interesting investing insights. Here are two worth acting on today:
Andrei Mazurin Jan 23, 2011:
Дмитрий! investing insight - в данном конкретном случае это аналитический обзор инвестиционной среды (предположим, в отдельно взятой стране), который подготовлен автором дипломатической депеши и включает в себя как исходные данные, так и суждения, сделанные автором депеши на основании оных. Никто, включая и меня, не возражает против "представлений", но в контекст это слово (по сути, правильное) не ложится. Для меня остается загадкой, почему Вы ставите знак равенства между insight и идеей/возможностью. Это разные вещи. Слово "идея (возможность)" по смыслу означает, что, допустим, есть некий потенциальный проект, ждущий инвестора из числа читателей упомянутых Вами инвестиционно-финансовых изданий. Далеко не факт, извините. Так что в каком-то смысле я тоже пас. :-)
Dmitri Lyutenko Jan 23, 2011:
Оффтоп P.S. По поводу погуглить - не обессудьте. Грешным делом подумал, может и не гуглили ещё, увидев Ваши те две ссылки здесь ранее. Виноват :-)
Dmitri Lyutenko Jan 23, 2011:
Андрей, возвращаясь к конкретике, а именно к термину, хочу ещё раз подчеркнуть, что ни в одном словаре нет перевода “инсайт” как “информация” или как условно синонимичные этому слову понятия (например, данные, подробности, детали, факты, интерпретация, мнение и т.д.).

Повторюсь (оставив в покое озарение :-) ), есть переводы “инсайт” как: проницательность, знание, интуиция, представление о ч-л, понимание, мысль, идея, догадка, способность разбираться в ч-л и т.д.

Если Вы при переводе ставите между этими категориями понятий знак равенства, я - пас.

С уважением.
Andrei Mazurin Jan 23, 2011:
Дмитрий! "Погуглите, ради интереса, сочетание "investing insights"." Это было сделано задолго до того, как Вы оставили свой комментарий к предложенному мною варианту и положили начало дискуссии, коллега. Собственно, поэтому я предложил свой вариант. :-) Теперь по поводу "вы сразу поймете", "очень познавательно", "просто потому что так хочется" и т.д. Грубовато, коллега, ну да ладно :-) Имхо, проблема с предложенным Вами вариантом в том, что investing insights Вы переводите как "инвестиционные идеи/возможности" (озарения и иже с ними оставим в стороне, наверное?), а я, если говорить очень упрощенно, обращаю Ваше внимание на то, что речь может идти и об отсутствии оных. Словом, если кому интересно мое скромное мнение, оно уже изложено в дискуссии. Засим умолкаю. Спасибо.
Dmitri Lyutenko Jan 23, 2011:
Именно это я сделал первым делом (погуглил сочетание, изначально зная значение слова insight).

Ссылок масса. На многих сайтах инвестиционных компаний и финансовых СМИ есть разделы “ investing insights”. Очень познавательно ))).

Далее.
(Quot.) “мне неясно, почему, скажем, "инвестиционные идеи/возможности"), "представления", "откровения", "озарения" и проч. нельзя отнести в данном конкретном случае к "информации".

А почему можно? На каком основании? Просто, потому что так хочется? ))))

Dmitri Lyutenko Jan 23, 2011:
Андрей, Для начала ))))
(Quot.) "Для начала пара ссылок на материалы с использованием слова insight "

Погуглите, ради интереса, сочетание "investing insights". ))))) Вы сразу поймёте, что данный абзац имеет непосредственное отношение не к Викиликс, а к сфере инвестиций и фондового рынка.

To be cont. later ...
Andrei Mazurin Jan 22, 2011:
Далее. Во-первых, мне неясно, почему, скажем, "инвестиционные идеи возможности"), "представления", "откровения", "озарения" и проч. нельзя отнести в данном конкретном случае к "информации". Я не говорю, что речь идет об "истории и фактах", я говорю об "информации, представляющей интерес для инвесторов (или имеющей отношение к инвестициям". Кстати, это единственный предложенный мною вариант. Во-вторых, согласен с Kiwiland Bear насчет того, что "граница здесь, может, несколько размыта", именно поэтому и счел целесообразным предложить, имхо, наиболее нейтральный, как мне кажется, вариант. В-третьих, не рискнул бы заявлять, что дипломаты в своих депешах рекомендуют инвесторам некие "идеи (возможности)". А если, скажем, наоборот, не рекомендуют? Я депеш не видел, посему утверждать не берусь. И, наконец, в-четвертых, "один вопрос – один ответ". Один вопрос – да, один ответ – вижу, что возможно "несколько вариантов". :-) С уважением к сообществу, А.
Andrei Mazurin Jan 22, 2011:
Нет конца и края дискуссии. :-) Для начала пара ссылок на материалы с использованием слова insight (да и Wikileaks в них тоже присутствует)

http://deisraellobby.blogspot.com/2011/01/wikileaks-insights...
Second, there are important insights into the high level of collaboration between Israel and forces that have been called the "Palestinian Contras" in the occupied West Bank and Gaza Strip. Indeed, the first "cablegate" headline on Palestine was sourced from cable 09TELAVIV1177, in which Israeli Defense Minister Ehud Barak is reported to have said he "had consulted with Egypt and Fatah prior to Operation Cast Lead, asking if they were willing to assume control of Gaza once Israel defeated Hamas".

http://newparadigmdigest.com/4889/wiki-rebels-the-documentar...
Wiki Rebels: The Documentary Provides Valuable Insights Into Julian Assange and Wikileaks
It’s definitely a new paradigm when a small private activist group has the capacity to provide free access to the inner workings of companies and governments. Pushing First Amendment rights and freedom of the press to their limits is what Wikileaks is all about.
Kiwiland Bear Jan 21, 2011:
Граница здесь может несколько размыта, но пожалуй соглашусь с Дмитрием. Insight -это не сами факты, а их понимание и интерпретация. Т.е. может так быть, что все относящиеся к делу факты вы и так знали, но прочитав историю их возникновения например, мнения специалистов, вдруг взглянули на них по новому.

Можно конечно утверждать что история и мнения это тоже факты, но по моему это уже с натяжкой - не те факты.
Dmitri Lyutenko Jan 21, 2011:
)))))))))) По поводу мнений и всё такое ... ))) здорово!!! Вода ... )))
Хотелось бы аргументов и доводов, подкрепляющих мнения, не более того.
Ну да ладно, закрыли тему.
С уважением.
:-)
Andrei Mazurin Jan 21, 2011:
Вношу поправку: перед "корректный аргументированный перевод" добавить "единственный". :-)
Andrei Mazurin Jan 21, 2011:
Уважаемый Дмитрий! Сколько людей, столько и мнений (см. результаты голосования). Я отношусь к этому спокойно, надеюсь, и Вы тоже. Свою позицию я объяснил в комментариях к Вашему замечанию. Если коллеги сочтут нужным дополнительно пояснить предложенные ими ответы, они выскажутся, наверное. Вы ведь не считаете, что предлагаемый Вами вариант и "корректный аргументированный перевод" - это одно и то же, не так ли? :-) Дальнейшее продолжение дискуссии, извините, считаю "некорректным", так как, с моей сугубо личной точки зрения, это будет сильно смахивать на продвижение собственного варианта. :-)
Dmitri Lyutenko Jan 21, 2011:
Мнения, предположения и интерпретации - это, конечно, хорошо, но корректный аргументированный перевод - это лучше. У меня нет цели соглашаться или не соглашаться или спорить ))))) Мой интерес - максимально, насколько это возможно, корректный перевод )))))) .

INSIGHT
1. Feedback; ideas about the true nature of something.
2. Knowledge in the form of perspective, understanding, or deduction. Someone may come up with an insight after a long period of thought, or suddenly out of thin air as in an epiphany or sudden understanding. "Management had the insight to decrease its expenses amid falling sales before a scheduled earnings release, so that the company would be viewed in a more favorable light."
http://www.businessdictionary.com/definition/insight.html

insight
Definition noun understanding of a complex situation
http://www.infosciencedictionary.com/definition/insight.html

Etc.
Andrei Mazurin Jan 21, 2011:
Дмитрий, я столь же внимательно прочитал ваш ответ, как вы - мой. :-)
Мы не согласились друг с другом, интерпретировав фразу по-разному.
Только и всего. ИМХО. :-)
Dmitri Lyutenko Jan 21, 2011:
Insight же, имхо несет иное значение и смысл. Это не сведения и не информация. И не подробности.
Повторюсь (из ответа):
Insight – прозрение, догадка, озарение, вспышка, идея, инсайт (слово широко употребляется в русском).
interesting investing insights заслуживающие внимания инвестиционные идеи; инвестиционные возможности и т.д.
Одно из основных значений слова = идея.
Имхо.
Dmitri Lyutenko Jan 21, 2011:
Я имею в виду вот что: Ценная информация (в Вашей трактовке) = сведения, закрытые для широкой публики (неофициальные детали переговоров, особенности ведения бизнеса в конкретной стране, мнения "не для печати" и т.д.) = Inside
Dmitri Lyutenko Jan 21, 2011:
))))))))) Я был уверен, что ждёте, поэтому и написал )))))

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

откровений

В данном тексте.
Peer comment(s):

agree Semarg
2 hrs
Thank you!
agree Dmitri Lyutenko : Согласен. Как вариант в смысле "некое знание" - почему нет? Поддерживаю.
6 days
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! Слово просто ускользало от меня..."
4 mins

много полезных и оригинальных подходов

Если... вы найдете в этих материалах ~.

Вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-01-21 02:31:30 GMT)
--------------------------------------------------

или откроете для себя
Something went wrong...
+2
4 hrs

любопытные подробности

++
Peer comment(s):

agree sas_proz
9 mins
agree Oxana Snyder
8 hrs
Something went wrong...
+3
4 hrs

см. ниже

Имхо, insights можно и обыграть. Например, вот так:
Если не принимать во внимание политическую составляющую скандала вокруг сайта WikiLeaks и его основателя Джулиана Ассанжа, а также ознакомиться с опубликованными им дипломатическими депешами, из них можно почерпнуть немало ценной информации, представляющей интерес для инвесторов (или: имеющей отношение к инвестициям).
Как мне кажется, под insights имеется в виду сведения, закрытые для широкой публики (неофициальные детали переговоров, особенности ведения бизнеса в конкретной стране, мнения "не для печати" и т.д.). Да и слово investing в переводе надо как-то отразить. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2011-01-21 14:06:16 GMT)
--------------------------------------------------

Дмитрию:
"Как бы логика понятна и объяснима, но в абзаце такого слова нет, и смысл несколько иной, имхо".
И в предложенном мною переводе слова "инсайд" нет, коллега. :-)
Peer comment(s):

agree Denis Shepelev
3 hrs
Спасибо, Денис.
agree Rinnel
6 hrs
Спасибо, Екатерина.
neutral Dmitri Lyutenko : Андрей, сведения, закрытые для широкой публики, это "Инсайд" (Inside). Как бы логика понятна и объяснима, но в абзаце такого слова нет, и смысл несколько иной, имхо. http://www.rbcdaily.ru/2011/01/21/world/562949979578792 /// Я был уверен, что Вы ждёте
7 hrs
Я ждал этого комментария. :-) "информация, представляющая интерес для инвесторов" - имхо, нейтральный вариант, который может (но не обязан) включать "идеи" и "возможности". Вспышки, озарения, инсайты и проч. здесь, имхо, не годятся. :-)
agree Tetyana Balayeva
1 day 12 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
5 hrs

см. ниже несколько вариантов

Судя по стилю, имхо, это журнальная статья из ряда вроде “Инвестиционные и финансовые консультации”.

По моему мнению, здесь не надо придерживаться буквального перевода, ибо получается абракадабра, поэтому предлагаю переводить соответствующим “журнально-инвестиционным” стилем, при этом сохраняется 100% передача смысла.

Варианты перевода абзаца:
… и сконцентрируете своё внимание на анализе фактов, содержащихся в дипломатической переписке, в какой-то момент к вам придёт прозрение. Вы увидите, например …

… и углубитесь в анализ информации, содержащейся в дипломатической переписке, в какой-то момент к вам придёт озарение, и вы обнаружите следующие заслуживающие внимания инвестиционные возможности (идеи) …

… и углубитесь в анализ информации, содержащейся в дипломатической переписке, вы обнаружите несколько заслуживающих внимания инвестиционных идей …

и т.д.

Варианты перевода термина:
Insight – прозрение, догадка, озарение, вспышка, идея, инсайт (слово широко употребляется в русском).
interesting investing insights заслуживающие внимания инвестиционные идеи; инвестиционные возможности и т.д.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-21 07:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

"investing-insights" или "investing insights" устойчивый термин: http://tinyurl.com/65h3bu8, 80 000 results


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-01-21 09:09:58 GMT)
--------------------------------------------------

Инсайт - довольно популярное слово в русском языке. Но обыграть его в данном контексте, наверное, вряд ли получится. http://tinyurl.com/6dzrnh8

Инсайт (от англ. insight – проницательность, проникновение в суть) — понятие, введенное в гештальтпсихологию в 1925 г. В. Келером. Обозначает внезапное усмотрение сути проблемной ситуации. В опытах Келера ... http://psi.webzone.ru/st/042300.htm

Настоящий инсайт — это знание, которое позволяет вам по-новому взглянуть на ситуацию, причем такое, чтобы на его основе можно было сделать что-то полезное для бренда. Выглядит это примерно так: ага, теперь я понимаю, в чем проблема и что делать. http://blog.micromarketing.ru/branding/porter-on-insight/

ИНСАЙТ - мгновенное и четкое научение или понимание, имеющие место без явного "слепого" поведения, осуществляемого путем проб и ошибок.
http://tinyurl.com/6xkwy8d



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-01-25 18:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

If you're willing to put aside {…}, and read the diplomatic dispatches {…}, you'll find a number of interesting investing insights. Here are two worth acting on today:

Если вы постараетесь не обращать внимания на {….}, и вдумчиво начнёте изучать дипломатическую корреспонденцию, {…}, вы несомненно откроете для себя ряд заслуживающих внимания инвестиционных идей (возможностей, сигналов). Вот только две из них, стоящих того, чтобы действовать уже сегодня:
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search