This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 14, 2011 09:14
13 yrs ago
English term

just another skirmish at the fringes of a simmering currency war

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Kommentar. Es geht um die Zinssenkung der türkischen Zentralbank. Laut Erklärung der Zentralbank wurde diese vorgenommen, um eine Überhitzung der Wirtschaft zu verhindern (was sich zunächst einmal widersprüchlich anhört, man will aber weniger Auslandskapital anlocken).

In fact, while Turkey might be the only country conducting a rather convoluted monetary policy at the moment, several others are thinking about similarly contradictory measures.
In this respect, Turkey's rate cut can be seen as ***just another skirmish at the fringes of a simmering currency war***.

Der Sinn ist klar, mir geht es um eine schöne Formulierung:
1) In dieser Hinsicht kann die Zinssenkung in der Türkei als weiteres Geplänkel am Rande eines schwelenden Währungskriegs gesehen werden.
2) In dieser Hinsicht kann die Zinssenkung in der Türkei als Nebengeplänkel innerhalb eines schwelenden Währungskriegs gesehen werden.
3) ...
Proposed translations (German)
4 Scharmützel

Discussion

transcreator Jan 14, 2011:
verstehs leider immer noch nicht aber das ignorierend würde ich sagen insofern statt hinsicht und bloß statt weiteres
ChristophS (asker) Jan 14, 2011:
Hallo Uwe Danke für deinen Kommentar. Vorschlag 1 gefällt mir auch besser, wahrscheinlich bleibe ich dabei
ChristophS (asker) Jan 14, 2011:
Hallo transcreator Der Satz zuvor lautet: If you are not living in Turkey, you might find this an interesting little story but might also ask why you should care about the machinations of the Central Bank of Turkey.
ukaiser (X) Jan 14, 2011:
Hallo Christoph Ich würde grundsätzlich 1) vorziehen, weil Geplänkel eigentlich m.E. kein "Neben" braucht, das wäre für den Kriegsschauplatz reserviert. Wenn dann "Vorgeplänkel", das wäre sinnvoller (auch wenn ich Saschas Einwand hier sehe, der gerade kam). Das gesehen werden kann ließe sich zetbeh auch durch "ist" plus etwas wie "wohl" ersetzen.
transcreator Jan 14, 2011:
mehr text wenns geht? im moment versteh ich nicht, wieso das nur ein geplänkel sein soll, wo doch andere staaten das gleiche planen

Proposed translations

15 hrs

Scharmützel

...am Rande eines schwelenden Währungskrieges. *Der Ausdruck Scharmützel (v. ital. scaramuccia, auch Treffen) bezeichnet den zeitlich wie örtlich begrenzten Kampf kleinerer Einheiten innerhalb eines größeren Konflikts.*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search