Jan 10, 2011 12:14
13 yrs ago
English term

near-term improvement in the economic data

English to German Bus/Financial Investment / Securities
The Fed is likely to continue to print additional money. The minutes of the FOMC signaled that the second round of quantitative easing will be completed absent a significant ***near-term improvement in the economic data***.

Es geht um das Eingesternte. Ich habe wie folgt übersetzt:

Das Protokoll des Offenmarktausschusses deutet darauf hin, dass die zweite Runde der quantitativen Lockerung in Abwesenheit einer deutlichen Verbesserung des Konjunkturausblicks wie geplant durchgeführt werden dürfte.

Mein Kunde hat sich beschwert, dass "near-term" in meiner Übersetzung fehlen würde.

Man könnte sicherlich "Verbesserung des ***kurzfristigen*** Konjunkturausblicks" schreiben, aber ist das unbedingt erforderlich? Liegt es nicht auf der Hand, dass es hier um einen kurzfristigen Ausblick geht? Würdet ihr das als fehlerhaft übersetzt bezeichnen?

Ich hätte noch eine zweite Frage: Würdet ihr für Flüchtigkeitsfehler einen Preisnachlass gewähren? Wenn ihr also statt "Landwirtschaft" "Landschaft" geschrieben habt? Rechtfertigt das bereits einen Preisnachlass? Mich würde eure Meinung interessieren.

Discussion

Werner Walther Jan 10, 2011:
Also wenn das so ist, ... ... erläutere ihm das, ganz, ganz fundiert und ausführlich und dass das ja gar keine Auswirkungen auf seine Entscheidungen hat und versprich ihm, dass das nie wieder vorkommen soll (aber durchaus vorkommen kann). Aber gib ihm keinen nennenswerten Nachlass (wie ist die Relation AUftragsvolumen/Nachlassforderung?), zeige ihm im Zweifel die Zähne. Wenn er sich auf derartige Mäkelei versteift, wird vielleicht ohnehin kein Folgeauftrag kommen, vielleicht hat er aber auch dann ein bisschen mehr Respekt vor Dir.

PS.: Wieviel soll denn der Nachlass sein? Will er die beiden Ausdrücke nciht bezahlen - dann 0,40 EUR, will er 5,00 EUR Nachlass (für ein Unternehmen lächerlich) oder will er 100,00 EUR (dann einfach unannehmbar) - diese Nachlassforderung liegt immer schief, und Folgeaufträge gibt es vermutlich nicht, weil diese Leute diese Spielchen immer wieder bei neuen Partnern versuchen.
Werner Walther Jan 10, 2011:
Wer derartige Texte ordert, ... ... sollte auch in der Lage sein, zu interpretieren, dass Konjunkturbewegungungen in der Regel kurz sind (außer dem s.g. Schweinzyklus und den Kondratieffs).

Er sollte auch in der Lage sein, wenn er die Übersetzung gründlich liest, und ihm der Begriff Landschaft eigenartig vorkommt, mal schnell in das Original zu schauen und sich aus agriculture Landwirtschaft herauszupicken. Unter der Voraussetzung, dass die Übersetzung mit Ausnahme dieser beiden Fehler wirklich einwandfrei ist, wäre das Beharren auf diesen beiden Flüchtigkeitsfehlern böser Wille.

Noch ein Indikator dazu:
Hat die Verwechselung der Begriffe Landschaft - Landwirtschaft (wohlgemerkt in den USA, und wohlgemerkt auf die gesamtwirtschaftliche Lohnsumme der USA) eine tatsächliche Auswirkung auf Handlung oder Handlungsentscheidungen Deines Kunden - JA? Dann bitteschön, welche - das könnte ja zu Forderungen an die Berufshaftpflicht führen! Aber, wenn es NEIN heißt, wie ich vermute, dann ist das nur der Versuch, den Finger in eine Wunde zu legen, zu schikanieren, zu diskreditieren (unter der Bedingung, dass die Übersetzung im übrigen als hochwertig zu bezeichnen wäre, da musst Du Dir selbst gegenüber ehrlich sein).
Andrea Hauer Jan 10, 2011:
Wenn in deinem Preis nicht ein Lektoratsdurchgang nach dem 4-Augen-Prinzip eingepreist ist, halte ich einen Preisnachlass wegen 2 Flüchtigkeitsfehlern für absurd. Solche Fehler sind m. E. im normalen Rahmen - sonst wäre das 4-Augen-Prinzip schließlich unnötig.
ukaiser (X) Jan 10, 2011:
Rahmendaten ist mir gerade eingefallen, das ist doch der Begriff (plus wirtsch./konj.). Oder nicht?
Renate Radziwill-Rall Jan 10, 2011:
in diesem Fall ja! -
ukaiser (X) Jan 10, 2011:
Kommt üblich eigentlich von übel? :-0
Renate Radziwill-Rall Jan 10, 2011:
das ist doch ein sehr üblicher Trick!
ChristophS (asker) Jan 10, 2011:
ukaiser (X) Jan 10, 2011:
Nachlass Bei zwei Fehlern in zwei Sätzen ja, sonst ist das Ansinnen absurd. Das Recht auf nachbesserung wurde schon erwähnt, und ansonsten wäre halt "mangels/in Ermangelung einer kurzfristigen/unmittelbar bevorstehenden wesentlichen/deutlichen Verbesserung der Konjunkturdaten" besser gewesen. Aber wie gesagt, für einen Preisnachlass kein wirklicher Anlass, wenn sonst keine Klagen kommen.
ChristophS (asker) Jan 10, 2011:
Vielen Dank für eure Antworten. Es ging um zwei Übersetzungen für diesen Kunden. In einer Übersetzung war das mit dem "near-term" und in der anderen habe ich "Beschäftigungszahlen ausserhalb der Landschaft" geschrieben" für "non-agricultural payrolls". Obwohl ich meine Texte immer korrekturlese habe ich das Landschaft einfach überlesen. Der Kunde fragt nun, ob ich bereit bin für beide Texte einen Nachlass zu gewähren ....
Schtroumpf Jan 10, 2011:
Mit Doris Wegen eines solchen Fehlerchens, das den Sinn zumindest nicht gravierend entstellt, einen Preisnachlass? Wohl kaum! Das wäre mehr als unüblich.
Wenn jedoch vertragliche Lieferbedingungen so etwas vorsehen, liegt der Fall wieder anders.
Ansonsten - die ABSOLUTE Perfektion, falls gewünscht, hat im Prinzip einen hohen Preis und erfordert m.E. eine Vier-Augen-Kontrolle.
Doris Moreau Jan 10, 2011:
near-term naja, also ich finde der Kunde hat nicht ganz Unrecht.
kurzfristig liegt nicht auf der Hand.

Zu Deiner zweiten Frage: Der Kunde ist gehalten, Dir das Recht auf Nachbesserung einzuräumen. In einer solchen Nachbesserung kannst Du dann solche Fehler ausmerzen.
Das mit dem Preisnachlass würde ich erstmal nicht machen. Es kommt natürlich ein bisschen darauf an, wieviele Fehler insgesamt drin sind.

Grüße

Doris Moreau

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

baldige Verbesserung in den /der Wirtschaftsdaten

zur 1. frage: das near-term fände ich hier schon nicht verzichtbar, wobei es mir schnelle/baldige verbesserung zu meinen scheint und nicht kurzfristige.

und 2. schwer -billig zu sagen, mach am besten keine... wenn der kunde welche findet und deshalb einen nachlass verlangt, würde ich schon drüber nachdenken, wenns im rahmen bleibt

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-10 13:15:58 GMT)
--------------------------------------------------

doch, das significant würde fehlen, aber danach hattest du nicht mitgefragt :-) mit wird es tatsächlich etwas clumsy, aber das ist nicht unbedingt ein grund was wegzulassen...

und zum 2., also 1: naja, konjunkturausblicke gibts ja schon kurz- wie langfristig, und dass die notenbanken mal dies mal jenes stärker betonen (dass man hier also schon qualifizieren sollte), würde ich doch behaupten wollen
Note from asker:
Danke für deine Antwort. Ich habe mir die "minutes" angeschaut und dort ist immer von "near-term outlook" die Rede. Meiner Ansicht nach kann man das mit Konjukturausblick übersetzen. Dass es bei Zinsentcheiden eher um den kurzfristigen Ausblick geht, liegt meiner Ansicht nach auf der Hand.
Übrigens: Würde dann nicht "significant" fehlen? In dem Protokoll wird ja ausdrücklich gesagt, dass es kleine Verbesserungen gegeben habe. Und "baldige deutliche Verberesserungen ..., na ja ich weiß ja nicht
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
2 mins
agree Andrea Hauer : , wenn sich die Konjunkturdaten nicht bald deutlich verbessern, (als Alternative)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für eure Anregungen und Kommentare!"
54 mins

Nachlass

Das ist jetzt Verhandlungssache. Hat der Kunde gesagt, wie hoch er sich den Nachlass vorstellt.

Ist es ein Kunde, für den du regelmäßig arbeitest und für den Du weiterhin arbeiten möchte?

Man muss in solchen Fällen immer mit viel Fingerspitzengefühl vorgehen.

Ich würde in diesem Fall jetzt eher dazu tendieren, den Nachlass zu gewähren und versuchen, den Kunden so zu halten.

Something went wrong...
1 hr

unmittelbar bevorstehende Verbesserung der Konjunktur/Wirtschaftsdaten

wäre mein idiomatischer Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-01-10 13:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, hab mein "deutliche/wesentliche" vergessen

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-01-10 13:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

signifikant/substanziell und ähnliche Floskeln. Mein gott, wenn Unternehmer Sprachkritiker werden gibt's nur Fersengeld oder Schmerzensgeld

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-01-10 13:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

jetzt weiß ichs, das sind die wirtschaftlichen Rahmendaten!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search