Jan 10, 2011 12:14
13 yrs ago
English term
near-term improvement in the economic data
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
The Fed is likely to continue to print additional money. The minutes of the FOMC signaled that the second round of quantitative easing will be completed absent a significant ***near-term improvement in the economic data***.
Es geht um das Eingesternte. Ich habe wie folgt übersetzt:
Das Protokoll des Offenmarktausschusses deutet darauf hin, dass die zweite Runde der quantitativen Lockerung in Abwesenheit einer deutlichen Verbesserung des Konjunkturausblicks wie geplant durchgeführt werden dürfte.
Mein Kunde hat sich beschwert, dass "near-term" in meiner Übersetzung fehlen würde.
Man könnte sicherlich "Verbesserung des ***kurzfristigen*** Konjunkturausblicks" schreiben, aber ist das unbedingt erforderlich? Liegt es nicht auf der Hand, dass es hier um einen kurzfristigen Ausblick geht? Würdet ihr das als fehlerhaft übersetzt bezeichnen?
Ich hätte noch eine zweite Frage: Würdet ihr für Flüchtigkeitsfehler einen Preisnachlass gewähren? Wenn ihr also statt "Landwirtschaft" "Landschaft" geschrieben habt? Rechtfertigt das bereits einen Preisnachlass? Mich würde eure Meinung interessieren.
Es geht um das Eingesternte. Ich habe wie folgt übersetzt:
Das Protokoll des Offenmarktausschusses deutet darauf hin, dass die zweite Runde der quantitativen Lockerung in Abwesenheit einer deutlichen Verbesserung des Konjunkturausblicks wie geplant durchgeführt werden dürfte.
Mein Kunde hat sich beschwert, dass "near-term" in meiner Übersetzung fehlen würde.
Man könnte sicherlich "Verbesserung des ***kurzfristigen*** Konjunkturausblicks" schreiben, aber ist das unbedingt erforderlich? Liegt es nicht auf der Hand, dass es hier um einen kurzfristigen Ausblick geht? Würdet ihr das als fehlerhaft übersetzt bezeichnen?
Ich hätte noch eine zweite Frage: Würdet ihr für Flüchtigkeitsfehler einen Preisnachlass gewähren? Wenn ihr also statt "Landwirtschaft" "Landschaft" geschrieben habt? Rechtfertigt das bereits einen Preisnachlass? Mich würde eure Meinung interessieren.
Proposed translations
(German)
3 +2 | baldige Verbesserung in den /der Wirtschaftsdaten |
transcreator
![]() |
4 | unmittelbar bevorstehende Verbesserung der Konjunktur/Wirtschaftsdaten |
ukaiser (X)
![]() |
3 | Nachlass |
Doris Moreau
![]() |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
baldige Verbesserung in den /der Wirtschaftsdaten
zur 1. frage: das near-term fände ich hier schon nicht verzichtbar, wobei es mir schnelle/baldige verbesserung zu meinen scheint und nicht kurzfristige.
und 2. schwer -billig zu sagen, mach am besten keine... wenn der kunde welche findet und deshalb einen nachlass verlangt, würde ich schon drüber nachdenken, wenns im rahmen bleibt
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-10 13:15:58 GMT)
--------------------------------------------------
doch, das significant würde fehlen, aber danach hattest du nicht mitgefragt :-) mit wird es tatsächlich etwas clumsy, aber das ist nicht unbedingt ein grund was wegzulassen...
und zum 2., also 1: naja, konjunkturausblicke gibts ja schon kurz- wie langfristig, und dass die notenbanken mal dies mal jenes stärker betonen (dass man hier also schon qualifizieren sollte), würde ich doch behaupten wollen
und 2. schwer -billig zu sagen, mach am besten keine... wenn der kunde welche findet und deshalb einen nachlass verlangt, würde ich schon drüber nachdenken, wenns im rahmen bleibt
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-10 13:15:58 GMT)
--------------------------------------------------
doch, das significant würde fehlen, aber danach hattest du nicht mitgefragt :-) mit wird es tatsächlich etwas clumsy, aber das ist nicht unbedingt ein grund was wegzulassen...
und zum 2., also 1: naja, konjunkturausblicke gibts ja schon kurz- wie langfristig, und dass die notenbanken mal dies mal jenes stärker betonen (dass man hier also schon qualifizieren sollte), würde ich doch behaupten wollen
Note from asker:
Danke für deine Antwort. Ich habe mir die "minutes" angeschaut und dort ist immer von "near-term outlook" die Rede. Meiner Ansicht nach kann man das mit Konjukturausblick übersetzen. Dass es bei Zinsentcheiden eher um den kurzfristigen Ausblick geht, liegt meiner Ansicht nach auf der Hand. |
Übrigens: Würde dann nicht "significant" fehlen? In dem Protokoll wird ja ausdrücklich gesagt, dass es kleine Verbesserungen gegeben habe. Und "baldige deutliche Verberesserungen ..., na ja ich weiß ja nicht |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
2 mins
|
agree |
Andrea Hauer
: , wenn sich die Konjunkturdaten nicht bald deutlich verbessern, (als Alternative)
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für eure Anregungen und Kommentare!"
54 mins
Nachlass
Das ist jetzt Verhandlungssache. Hat der Kunde gesagt, wie hoch er sich den Nachlass vorstellt.
Ist es ein Kunde, für den du regelmäßig arbeitest und für den Du weiterhin arbeiten möchte?
Man muss in solchen Fällen immer mit viel Fingerspitzengefühl vorgehen.
Ich würde in diesem Fall jetzt eher dazu tendieren, den Nachlass zu gewähren und versuchen, den Kunden so zu halten.
Ist es ein Kunde, für den du regelmäßig arbeitest und für den Du weiterhin arbeiten möchte?
Man muss in solchen Fällen immer mit viel Fingerspitzengefühl vorgehen.
Ich würde in diesem Fall jetzt eher dazu tendieren, den Nachlass zu gewähren und versuchen, den Kunden so zu halten.
1 hr
unmittelbar bevorstehende Verbesserung der Konjunktur/Wirtschaftsdaten
wäre mein idiomatischer Vorschlag
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-01-10 13:25:36 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, hab mein "deutliche/wesentliche" vergessen
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-01-10 13:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
signifikant/substanziell und ähnliche Floskeln. Mein gott, wenn Unternehmer Sprachkritiker werden gibt's nur Fersengeld oder Schmerzensgeld
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-01-10 13:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
jetzt weiß ichs, das sind die wirtschaftlichen Rahmendaten!
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-01-10 13:25:36 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, hab mein "deutliche/wesentliche" vergessen
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-01-10 13:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
signifikant/substanziell und ähnliche Floskeln. Mein gott, wenn Unternehmer Sprachkritiker werden gibt's nur Fersengeld oder Schmerzensgeld
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-01-10 13:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
jetzt weiß ichs, das sind die wirtschaftlichen Rahmendaten!
Discussion
PS.: Wieviel soll denn der Nachlass sein? Will er die beiden Ausdrücke nciht bezahlen - dann 0,40 EUR, will er 5,00 EUR Nachlass (für ein Unternehmen lächerlich) oder will er 100,00 EUR (dann einfach unannehmbar) - diese Nachlassforderung liegt immer schief, und Folgeaufträge gibt es vermutlich nicht, weil diese Leute diese Spielchen immer wieder bei neuen Partnern versuchen.
Er sollte auch in der Lage sein, wenn er die Übersetzung gründlich liest, und ihm der Begriff Landschaft eigenartig vorkommt, mal schnell in das Original zu schauen und sich aus agriculture Landwirtschaft herauszupicken. Unter der Voraussetzung, dass die Übersetzung mit Ausnahme dieser beiden Fehler wirklich einwandfrei ist, wäre das Beharren auf diesen beiden Flüchtigkeitsfehlern böser Wille.
Noch ein Indikator dazu:
Hat die Verwechselung der Begriffe Landschaft - Landwirtschaft (wohlgemerkt in den USA, und wohlgemerkt auf die gesamtwirtschaftliche Lohnsumme der USA) eine tatsächliche Auswirkung auf Handlung oder Handlungsentscheidungen Deines Kunden - JA? Dann bitteschön, welche - das könnte ja zu Forderungen an die Berufshaftpflicht führen! Aber, wenn es NEIN heißt, wie ich vermute, dann ist das nur der Versuch, den Finger in eine Wunde zu legen, zu schikanieren, zu diskreditieren (unter der Bedingung, dass die Übersetzung im übrigen als hochwertig zu bezeichnen wäre, da musst Du Dir selbst gegenüber ehrlich sein).
Wenn jedoch vertragliche Lieferbedingungen so etwas vorsehen, liegt der Fall wieder anders.
Ansonsten - die ABSOLUTE Perfektion, falls gewünscht, hat im Prinzip einen hohen Preis und erfordert m.E. eine Vier-Augen-Kontrolle.
kurzfristig liegt nicht auf der Hand.
Zu Deiner zweiten Frage: Der Kunde ist gehalten, Dir das Recht auf Nachbesserung einzuräumen. In einer solchen Nachbesserung kannst Du dann solche Fehler ausmerzen.
Das mit dem Preisnachlass würde ich erstmal nicht machen. Es kommt natürlich ein bisschen darauf an, wieviele Fehler insgesamt drin sind.
Grüße
Doris Moreau