Glossary entry

English term or phrase:

off

Spanish translation:

(personal) de vacaciones/permiso

Added to glossary by Lavinia Pirlog
Jan 10, 2011 08:47
13 yrs ago
1 viewer *
English term

off

English to Spanish Other Human Resources safety
'Faulty equipment of any kind can put you at risk'. 'Yes I know, but with so many people off and so much to do I…' 'It doesn’t matter how much there is to do -safety is the number one priority'.
Change log

Jan 10, 2011 09:01: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "off (aqui)" to "off"

Proposed translations

+8
15 mins
English term (edited): off (aqui)
Selected

(personal) de vacaciones/permiso

En este caso, ese "off" parece hacer referencia a que hay personal ausente (aparentemente por vacaciones o permisos) y, debido a esto, el trabajo se acumula. No obstante, algo más de contexto (si existe) sería de ayuda para determinar si puede haber otras causas.

¡Saludos!
Peer comment(s):

agree Kornelia Berceo-Schneider : Si, lo entiendo así también ;-)
31 mins
¡Gracias, Kornelia! :)
agree Mercedes Luzan
2 hrs
¡Gracias, Mercedes!
agree Magali Bramon
2 hrs
¡Gracias, Magali!
agree Elena Sánchez-Pinto Hodgson
2 hrs
¡Gracias, Elena!
agree Aradai Pardo Martínez
3 hrs
¡Gracias, Aradai!
agree teresa quimper
5 hrs
¡Gracias, Teresa!
agree Maria Garcia
7 hrs
¡Gracias, Maria!
agree Gabriel Santamaria
7 hrs
¡Gracias, Gabriel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
English term (edited): off (aqui)

fuera/afuera

...Si, lo se, pero con tanta gente fuera/afuera y tanto para hacer....
Something went wrong...
+2
3 hrs

falta(n)

Es decir, "pero como falta tanta gente / faltan tantas personas y hay tanto que hacer".

"Off" quiere decir que faltan muchas personas que normalmente estarían trabajando allí, que no han venido al trabajo. Puede ser por diversos motivos. Lo primero que sugiere "off" u "off work" es "de baja", por enfermedad o accidente ("she's been off for a week with flu"). También es posible que las ausencias sean por permiso ("they gave him the day off to go to his mother's funeral"), o incluso por vacaciones, aunque este sentido es menos probable aquí (se dice, por ejemplo, "I get three weeks off in the summer", pero normalmente se organizan los permisos de vacaciones de manera que no falte mucha gente a la vez). Aquí se trata de ausencias no planeadas por la empresa o entidad. Así pues, quiere decir que las personas en cuestión no se han incorporado hoy, por la razón que sea. (No puede significar que hoy han venido a trabajar pero en este momento no están en su lugar de trabajo.)

Por tanto, hay que emplear una expresión general que abarque todas estas posibilidades. Me parece que "faltar" es lo indicado.
Peer comment(s):

agree Jorge Merino
2 mins
Gracias, Jorge :)
agree Juan González Pérez : Aunque sea algo tarde, me parece que "falta personal" (por el motivo que sea, que obviamente no está claro teniendo en cuenta el contexto) resume mejor la idea que se quiere transmitir, ¡saludos!
2 days 23 hrs
Gracias, Juan, así lo veo you. ¡Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search