Dec 27, 2010 12:22
13 yrs ago
French term

Les mariés jouissant de leur faculté de discernement, ont été informés qu'ils pe

French to Dutch Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Huwelijkakte
Deze zin komt voor in een Marokkaanse huwelijksakte. Ik begrijp wat er bedoeld wordt, maar weet iemand of hier een vaste vertaling voor is?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

De echtelieden, die geestelijk bekwaam zijn, ...

"Het Marokkaanse huwelijk
[...]
Belangrijke voorwaarden voor het Marokkaanse huwelijk zijn: minimumleeftijd 18 jaar en dat beide partners ‘geestelijk bekwaam’ zijn."
(http://www.metwet.nl/doc/Boekje_Mudawwanah_voorhulpverleners...


Marokkaans personen- en familierecht El Moudawana:

"Belangrijke voorwaarden voor het Marokkaanse huwelijk zijn:
- Minimumleeftijd 18 jaar.
- Beide partners zijn ‘geestelijk bekwaam’."
(http://www.metwet.nl/doc/moudawana_keuzes_kansen.pdf)
Peer comment(s):

agree Carolien de Visser
18 hrs
agree Anne-Marie Kalkman
1 day 11 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt voor deze reactie! Met behulp van een collega die vaker dit soort teksten vertaald heeft, heb ik uiteindelijk voor de volgende vertaling gekozen: "Het bruidspaar beschikt over voldoende oordeelkundig inzicht ...""
5 hrs

De echtelieden die in het volle bezit zijn van hun geestelijke bekwaamheden ...

Een iets andere mogelijkheid.
Peer comment(s):

neutral Roy vd Heijden : 1. In de brontekst wordt geen gewag gemaakt van 'pleine jouissance'. 2. Misschien kan beter gesproken worden van 'geestelijke vermogens' dan 'geestelijke bekwaamheden'. // Inderdaad, want zouden zij anders wel volmondig 'ja' zeggen?
3 hrs
Je hebt gelijk ... Misschien bedoelen ze gedeeltelijke geestelijke vermogens/bekwaamheden ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search