Glossary entry

German term or phrase:

Rechtsantragsdienst

Romanian translation:

grefa penitenciarului (grefierul delegat pentru primirea cererilor)

Added to glossary by Susanna & Christian Popescu
Dec 26, 2010 11:13
13 yrs ago
8 viewers *
German term

Rechtsantragsdienst

German to Romanian Law/Patents Law (general)
Context: Zur Hilfe oder Niederschrift steht Ihnen außerdem der Rechtsantragsdienst in der Untersuchungshaftanstalt zur Verfügung. An diesen können Sie sich per Antrag wenden.

Mulțumesc pentru sugestii.
Change log

Dec 28, 2010 10:53: Susanna & Christian Popescu Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 day 5 hrs
Selected

Biroul de asistenţă judiciară

Rechtspfleger-ul este, de fapt, un grefier cu atribuţii lărgite (în materie de asistenţă judiciară) faţă de cel din Ro. Dacă vei citi documentul la care fac referire, vei vedea că grefierii din RO au cele mai puţine atribuţii din UE (pag. 7-9). Acest fapt ar putea produce, eventual, confuzii, motiv pentru care aş folosi aici, în loc de grefier, funcţionar judiciar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-12-27 16:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

scuze: eram cu gândul la întrebarea precedentă în ce priveşte termenul "biroul asistenţă..." (Ce am scris la Rechtspfleger rămâne însă valabil.)
Pentru "Rechtsantragsdienst" aş opta pentru "grefă" sau "biroul cereri, petiţii, sesizări"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-12-27 17:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

Dar, dar trebuie să delimitezi cumva "Rechtsantrag" de "Rechtsauskunft".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-12-27 17:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

da, sau ~ competent pentru cereri, petiţii şi sesizări
Note from asker:
Mulțumesc. Dădusem și eu cândva de documentul trimis de tine, dar nu am apucat să-l citesc pe tot. Cred că am să traduc prin "Serviciul de asistență juridică".
Da, este adevărat. Poate ar trebui să traduc prin "grefierul desemnat cu primirea și formularea cererilor" și ar fi pe înțelesul tuturor.
Peer comment(s):

agree Ovidiu Martin Jurj
22 hrs
mulţumesc, Ovidiu
agree Tradeuro Language Services
48 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulțumesc mult pentru ajutor."
+1
4 hrs

Biroul Registratură

Sigur-sigur nu ştiu; însă din ce am văzut aici:

http://justiz.hamburg.de/verwaltungsgericht/rechtsantragsdie...

pare să fie un loc unde se depun diverse cereri şi solicitări în scris şi se dau indicaţii despre cum trebuie acestea formulate.

Şi la noi cam peste tot cererile şi solicitările se fac în scris şi se depun la Biroul Registratură a instituţiei în cauză, unde se înregistrează, primesc dată şi nr. de intrare etc. Şi răspunsurile la cereri tot pe la Registratură trec şi acolo primesc dată şi nr. de ieşire. Cred că asta e.
Note from asker:
Aici este vorba despre un Rechtspfleger care trece pe la deținuți în Centrul de Detenție Preventivă (Untersuchungshaftanstalt) și notează cererile acestora, acordându-le bineînțeles și ajutor în a le formula. Deci nu știu dacă "Serviciul Registratură" ar fi cea mai bună soluție în cazul dat. Alte propuneri?
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea : Serviciul Registratură
14 hrs
Mulţumesc, Bogdan; de fapt da, Dienst e mai degrabă serviciu decât birou
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search