Glossary entry

German term or phrase:

Wirkstoffgehalt in Betäubungsmittel

Spanish translation:

contenido de principio activo en estupefaciente

Added to glossary by Gely
Dec 20, 2010 07:48
13 yrs ago
3 viewers *
German term

Das Betäubungsmittel hatte nicht ausschließbar nen Wirkstoffgehlat von nur 30 %

German to Spanish Law/Patents Law (general) Strafbefehl
Am ... führten Sie am ... 0,2 Gramm Kokaingemisch wissentlich und willentlich mit sich.
Das Betäubungsmittel hatte nicht ausschließbar...
Wie Sie wussten, besaßen Sie nicht die für den Umgang mit Betäubungsmitteln erforderliche Erlaubnis.

Einen Vorschlag wäre:
"El contenido del estupefaciente en ingrediente activo no era tan sólo del 30 %. " Aber klingt etwas komisch.
Change log

Jan 3, 2011 07:50: Gely Created KOG entry

Discussion

Ruth Wöhlk Dec 20, 2010:
Anders formuliert:
Es ist aber nicht auszuschließen, dass das Betäubungsmittel (die Droge) einen Wirkstoffgehalt von nur (bis zu) 30% hatte.
Es geht dabei um die Bemessung der Strafe, bei höherem Wirkstoffgehalt wäre eine andere Strafe anzusetzen.
José Patrício Dec 20, 2010:
la anestesia solo tuve 30% de efecto

Proposed translations

2 hrs
German term (edited): Das Betäubungsmittel hatte nicht ausschließbar nen Wirkstoffgehalt von nur 30 %
Selected

siehe

"No puede excluirse que el contenido de principio activo en el estupefaciente fuese de tan sólo el 30 %"

Entra en lo posible que la cocaína contenida en la mezcla no superase el 30 % de la misma.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias y Feliz Año Nuevo. Saludos desde Múnich."
1 day 12 hrs

no puede excluirse la posibilidad de que el principio activo . . . .

no puede excluirse la posibilidad de que el principio activo sólo estuviera presente en el estupefaciente en un 30%
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search