Glossary entry

English term or phrase:

arch breaking

Polish translation:

system wygarniania / łamania mostków

Added to glossary by Rafal Piotrowski
Dec 16, 2010 11:13
13 yrs ago
2 viewers *
English term

arch breaking

English to Polish Tech/Engineering Engineering (general) silosy
1.3.2 Arch breaking, silo

Start sequence:


1. Empty level silo, indicated by empty/arch level indicators Pos.226:1 and Pos.226:2 (2 no.).
2. If either empty/arch level Pos.226:1 or Pos.226:2 signal obtains uninterrupted for a period of 45 sec. the arch breaking system should start and run the cycle for the arch breaking system.
3. If the arch is broken and the empty/arch level signal is deactivated uninterrupted for a period of 15 seconds so should arch breaking cycle be stopped.


"Arch level" rozumiałem jako "poziom sklepienia" w odróżnieniu od "empty" (czyli: silos pełny "aż po dach", albo pusty).

Ale co ma do tego "breaking"?... :-o

TIA,

Rafał

Discussion

Andrzej Mierzejewski Dec 16, 2010:
arch level To chyba zależy od rodzaju materiału oraz rozmieszczenia i rodzaju czujników obecności mostków (u mnie były ponadto ścianki). Mój tekst był z DE, opatentowane rozwiązanie, dlatego terminologia inna niż u ciebie, chociaż podobieństwa mogą być znaczne.

PS: "czujnik obecności mostka" - why not?
wronka Dec 16, 2010:
może raczej jako wskaźnik / czujnik / sygnał mostkowania / tworzenia mostka?
Rafal Piotrowski (asker) Dec 16, 2010:
BARDZO dzięki Wam obydwojgu; domyślałem się, że chodzi o jakiś osad/zgorzelinę itp., ale nie znałem fachowej nazwy ("mostek" to dla mnie nowość)

Natomiast ARCH LEVEL = POZIOM MOSTKA? ma to sens w zestawienie z EMPTY?... :-/
Andrzej Mierzejewski Dec 16, 2010:
arch breaking system Jeżeli jest coś takiego, to "arch" jest niepożądane.
Niedawno w silosie miałem "mostki" jako struktury tworzone ze zlepionego materiału, które pozostają wewnątrz i należy je rozbić, bo blokują ruch pozostałego materiału.
Może arch = mostek?
I ja bym zapytał autora.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

system wspomagania wygarniania / łamania mostków

nie chodzi o poziom sklepienia. "arch" to w tym przypadku "mostek", czyli - mówiąc kolokwialnie - korek tworzący się w leju silosa w wyniku ciśnienia magazynowanego materiału (także wilgoci, etc.).
zbrylony materiał zatyka lej i uniemożliwia opróżnienie silosu. aby poradzić sobie z tym problemem w górnej części leja montowane jest obrotowe ramię (czyli wygarniacz), który - poruszając się wokół centralnego trzpienia - uniemożliwia zbrylanie materiału i tym samym ułatwia przepływ.
"arch breaker" to wygarniacz (lub łamacz mostków - ale dla tej nazwy jest mało źródeł, więc nie wiem, na ile jest używana)
można poczytać tu:
http://www.sodimate.com/iso_album/article_sur_le_devoutage_u...
http://www.sce.be/pl/FAQPl_silo_ontwerp.html#Brugvorming (po polsku o przepływie)
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : Zdaje się, że pisaliśmy jednocześnie :-)
2 mins
o, rzeczywiście :) dziękuję
agree Adrian Liszewski : mostek akurat to nie jest korek, tylko powstające sklepienie ponad wylotem z silosa, ale tak czy inaczej odpowiedź dobra :)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx a lot! :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search