This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 4, 2010 22:44
13 yrs ago
3 viewers *
German term

Umschluss

German to Romanian Law/Patents Law (general)
Beim "Umschluss" können Sie, wenn Sie ansonsten einzeln untergebracht sind, auf vorherigem Antrag während des Tages zeitlich begrenzt die Freizeit gemeinsam mit einem anderen Insassen in seinem oder ihren eigenen Haftraum verbringen.

Este vorba despre așa-numita "Freistunde".

"Umschluss" apare tradus/explicat în dicționar prin "vizită reciprocă între deținuți", numai că în contextul dat l-aș traduce prin "Închidere" (v. și întrebarea postată anterior).

Alte sugestii? Mulțumesc.

Discussion

Cristina Weber (asker) Dec 6, 2010:
Într-adevăr, nici cu "închidere" nu sunt foarte mulțumită pt. că în lb. română nu redă sensul din germană, dar din context reiese ce este "Umschluss". Păcat că nu mai vine nici un coleg cu sugestii. În România presupun că nici nu există așa ceva. M-am gândit să sun la un penitenciar din România și să întreb. Este vorba despre Regulamentul de Ordine Interioară pt. persoanele arestate preventiv și este important ca termenul să nu fie înțeles greșit.
Hans-Juergen Fauland Dec 6, 2010:
Alte sugestii Şi eu sper să mai vină şi alte sugestii, deoarece sunt conştient că nici varianta mea nu pune punctul pe i.

Cine se bucură de "Umschluss" are parte de o libertate care poate fi şi luată. Or nu ştiu dacă "închidere" transmite ideea unei libertăţi. Cine este "umgeschlossen" este într-adevăr şi "eingeschlossen", dar ideea este că el este mutat la alt deţinut, sau alt deţinut la el.
Cristina Weber (asker) Dec 5, 2010:
Mulțumesc pentru sugestii. Nu cred că "Schimbarea celulei" este traducerea potrivită. (v. sus). Sper să mai vină și alte sugestii dacă nu am să rămân totuși la varianta mea deoarece în context este clar explicat deținutului ce este "Umschluss" și deci cuv. "celulă" ar fi inutil. În plus, potrivit definiției din Wikipedia umgeschlossen=eingeschlossen. Apropo, Wikipedia, rog de fiecare dată colegii, să nu mai trimeată linkuri din Wikipedia. Eu nu caut definiții în lb. germană ci termenul/traducerea în lb. română. Cred că în Wikipedia știm să căutăm toți.

Proposed translations

10 hrs

Schimbarea celulei

O sugestie care corespunde şi definiţiei de pe Wikipedia...

După mine, "închidere" transmite, într-o oarecare măsură o impresie greşită, dar existând o explicaţie ulterioară, ţinând cont de context, ar merge.
Something went wrong...
23 days

vizite reciproce între deţinuţi

nu cred că există vreun termen consacrat în română. În afară de asta este şi clar la ce se referă termenul de "Umschluss".

--------------------------------------------------
Note added at 23 days (2010-12-28 14:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

...între deţinuţii penitenciarului
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search