Nov 24, 2010 15:53
13 yrs ago
1 viewer *
English term

section 15 of the supply of goods act

English to French Law/Patents Law (general) supply of goods
in accordance with section 15 of the supply of goods act 1973).
Change log

Nov 24, 2010 17:28: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "section 15 loi 1973 " to "section 15 of the supply of goods act" , "Field" from "Marketing" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Manufacturing" to "Law (general)"

Discussion

daoudiotman (asker) Nov 24, 2010:
C est plutot "of the supply goods act" que je n arrive pas a traduire.

Proposed translations

+5
1 hr
English term (edited): section 15 loi 1973
Selected

Section 15 de la Loi Supply of Goods de 1973

Le titre complet est : Supply of Goods (Implied Terms) Act 1973
Je donne en référence l'explication Wikipedia de cette loi.
Par principe, le titre d'une loi ne se traduit jamais.
Vu le contenu de cette loi, il me semble difficile d'en donner une traduction de référence même entre parenthèses.
Eventuellement une note explicative en renvoi.
Elle se substitue en partie à d'autres lois existantes, a été amendée plusieurs fois et certaines parties ne sont pas d'application en Ecosse.
Ce qui précède in accordance sera explicite.

Une question qu'il aurait fallu poser en Droit.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
11 mins
Merci Gilles !
agree mchd
17 mins
Merci mchd !
agree AllegroTrans : Exactly! you DEFINITELY should not try to translate formal names of legislation
2 hrs
Thanks Allegro Trans!
agree mimi 254
15 hrs
Merci Mimi !
agree Andrée Goreux : Naturellement - on ne traduit pas le titre de la loi, mais on l'explique courtoisement entre parentheses.
1 day 17 mins
Merci Andrée (je n'ai pas ce signe sur mon ordi ;-) !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
English term (edited): section 15 loi 1973

Gardez tel quel ou : article 15 de la loi portant sur

.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-11-24 16:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

supply of goods = la vente de biens

Mais dans le contexte, c'est plutôt "loi sur la commercialisation de biens"
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : NO you shouldn't translate names of legislation, however this would be fine as an explanation in brackets to follow the English
3 hrs
It seems I started with "gardez tel quel"
Something went wrong...
23 mins
English term (edited): section 15 loi 1973

article 15 de la loi 1973 sur l'approvisionnement en marchandises

suggestion
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : NO you shouldn't translate names of legislation, however this would be fine as an explanation in brackets to follow the English
3 hrs
Thank you Allegro for your comment! I did not think of that that
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search