Nov 24, 2010 15:53
13 yrs ago
1 viewer *
English term
section 15 of the supply of goods act
English to French
Law/Patents
Law (general)
supply of goods
in accordance with section 15 of the supply of goods act 1973).
Change log
Nov 24, 2010 17:28: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "section 15 loi 1973 " to "section 15 of the supply of goods act" , "Field" from "Marketing" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Manufacturing" to "Law (general)"
Proposed translations
+5
1 hr
English term (edited):
section 15 loi 1973
Selected
Section 15 de la Loi Supply of Goods de 1973
Le titre complet est : Supply of Goods (Implied Terms) Act 1973
Je donne en référence l'explication Wikipedia de cette loi.
Par principe, le titre d'une loi ne se traduit jamais.
Vu le contenu de cette loi, il me semble difficile d'en donner une traduction de référence même entre parenthèses.
Eventuellement une note explicative en renvoi.
Elle se substitue en partie à d'autres lois existantes, a été amendée plusieurs fois et certaines parties ne sont pas d'application en Ecosse.
Ce qui précède in accordance sera explicite.
Une question qu'il aurait fallu poser en Droit.
Je donne en référence l'explication Wikipedia de cette loi.
Par principe, le titre d'une loi ne se traduit jamais.
Vu le contenu de cette loi, il me semble difficile d'en donner une traduction de référence même entre parenthèses.
Eventuellement une note explicative en renvoi.
Elle se substitue en partie à d'autres lois existantes, a été amendée plusieurs fois et certaines parties ne sont pas d'application en Ecosse.
Ce qui précède in accordance sera explicite.
Une question qu'il aurait fallu poser en Droit.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
11 mins
|
Merci Gilles !
|
|
agree |
mchd
17 mins
|
Merci mchd !
|
|
agree |
AllegroTrans
: Exactly! you DEFINITELY should not try to translate formal names of legislation
2 hrs
|
Thanks Allegro Trans!
|
|
agree |
mimi 254
15 hrs
|
Merci Mimi !
|
|
agree |
Andrée Goreux
: Naturellement - on ne traduit pas le titre de la loi, mais on l'explique courtoisement entre parentheses.
1 day 17 mins
|
Merci Andrée (je n'ai pas ce signe sur mon ordi ;-) !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
English term (edited):
section 15 loi 1973
Gardez tel quel ou : article 15 de la loi portant sur
.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-11-24 16:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
supply of goods = la vente de biens
Mais dans le contexte, c'est plutôt "loi sur la commercialisation de biens"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-11-24 16:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
supply of goods = la vente de biens
Mais dans le contexte, c'est plutôt "loi sur la commercialisation de biens"
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: NO you shouldn't translate names of legislation, however this would be fine as an explanation in brackets to follow the English
3 hrs
|
It seems I started with "gardez tel quel"
|
23 mins
English term (edited):
section 15 loi 1973
article 15 de la loi 1973 sur l'approvisionnement en marchandises
suggestion
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: NO you shouldn't translate names of legislation, however this would be fine as an explanation in brackets to follow the English
3 hrs
|
Thank you Allegro for your comment! I did not think of that that
|
Discussion