This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 22, 2010 16:33
13 yrs ago
19 viewers *
French term
Transcription de décès (Supplétoire/2010)
French to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
UK English only please
This is the heading on a Belgian death certificate above "Copie de l'acte"
Proposed translations
(English)
4 | transcript of death certificate (supplicatory/2010) | swisstell |
3 | Certified copy of an entry of death (Suppletory/2010) | claude-andrew |
Proposed translations
42 mins
transcript of death certificate (supplicatory/2010)
since I find it difficult to "transcribe death" I always use the above).
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I don't agree with supplicatory - that's not what it means.
1 hr
|
2 hrs
Certified copy of an entry of death (Suppletory/2010)
Certified copy of an entry of death is the official title of the document in the UK. Suppletory is a legal term meaning a court ruling to supply the item.
(Referred to in Kudos in the term "suppletory judgement" referenced below).
(Referred to in Kudos in the term "suppletory judgement" referenced below).
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/349017-jugement_suppl%C3%A9tif.html
http://www.acalvert.com/certificates/Death%20-%201876%20Lazenby%20-%20Cross.htm
Note from asker:
Thanks Claude-Andrew, however see my discussion note. Your second reference is to a certified copy of a certified copy of a 19th century register, probably because the original register is held locally and the copy at the General Register Office was the one used. |
Discussion
"Certified copy of an entry of birth".
I suggest substituting death for birth.