Nov 21, 2010 05:38
13 yrs ago
English term
you hold your place
English to Russian
Other
Esoteric practices
Доброго времени суток.
Not even the most skeptical of nonbelievers will be able to deny the reality of intelligent life from beyond your tiny planet.
Radio signals do indeed abound in your solar system. Bear in mind that Earth is an extremely noisy planet and getting louder every moment you hold your place in the universe of matter!
Спасибо.
Not even the most skeptical of nonbelievers will be able to deny the reality of intelligent life from beyond your tiny planet.
Radio signals do indeed abound in your solar system. Bear in mind that Earth is an extremely noisy planet and getting louder every moment you hold your place in the universe of matter!
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
пока вы живете/существуете
тут конечно много вариантов, но you - это обращение к читателю, который должен не забывать или понять (Bear in mind), а никак не Earth.
you hold your place in the universe of matter - пока вы живете в этом материальном мире.
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2010-11-21 20:53:34 GMT)
--------------------------------------------------
Перевод начала предложения в первых двух вариантах я бы чуть изменил, заменив "становится все более шумной" на "излучает все больше и больше", ни и Учитывая тоже заменил бы.
Ну это так, вкусовая стилистика (про излучение). А причина увеличения шумности - естественно, человеческая деятельность (пока вы существуете).
Текст, кстати, довольно гладко написан, я бы только your solar system заменил бы на our solar system, а то получается, что автор дистанцируется от всего человечества.
you hold your place in the universe of matter - пока вы живете в этом материальном мире.
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2010-11-21 20:53:34 GMT)
--------------------------------------------------
Перевод начала предложения в первых двух вариантах я бы чуть изменил, заменив "становится все более шумной" на "излучает все больше и больше", ни и Учитывая тоже заменил бы.
Ну это так, вкусовая стилистика (про излучение). А причина увеличения шумности - естественно, человеческая деятельность (пока вы существуете).
Текст, кстати, довольно гладко написан, я бы только your solar system заменил бы на our solar system, а то получается, что автор дистанцируется от всего человечества.
Peer comment(s):
agree |
Marina Dolinsky (X)
: только так!
38 mins
|
спасибо
|
|
agree |
engltrans
1 hr
|
спасибо
|
|
neutral |
Andrei B
: Откуда "пока"?// Семантическая связь "every moment" с "you hold your place" слабее, чем с "getting louder", а если первые два связаны-таки между собой (по-моему, надуманно) - то слабеет связь между ними и "шумностью" Земли
1 hr
|
спасибо. а если приглядеться к every moment?
|
|
agree |
KrisJohn
1 hr
|
спасибо
|
|
agree |
Igor Savenkov
: Согласен, скорее так
2 hrs
|
спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
...вы понимаете, какое место она занимает...
Учитывая, что Земля является чрезвычайно шумной планетой и становится все более шумной, вы понимаете, какое место она занимает во вселенной материи!
Peer comment(s):
neutral |
Andrei B
: Откуда "понимаете"? Этого нет ни в контексте, ни в подтексте
3 hrs
|
2 hrs
...ее (Земли) значительное место во вселенной
Учитывая, что Земля является чрезвычайно шумной планетой и становится все более шумной, вы понимаете ее значительное место во вселенной
Peer comment(s):
neutral |
Andrei B
: Откуда "значительное(?!) место"? Откуда "понимаете"? Ничего этого нет ни в контексте, ни в подтексте
2 hrs
|
-> спасибо
|
+1
4 hrs
вы сохраняете свое место ИЛИ присутствие (см. пояснение)
Здесь два подвоха:
1. Не хватает запятых, а их в принципе можно поставить по-разному
2. Контекст содержит ellipsis (сокращенную фразу), т.е. его можно расширить до полного
Наиболее вероятный вариант исходного предложения с пропущенными запятыми и дополненной "эллиптической" конструкцией (в кв. скобках - часть, пропущенная в оригинале):
Bear in mind that Earth is an extremely noisy planet, and[, as you are] getting louder every moment, you hold your place in the universe of matter
Перевод примерно такой:
"Учтите, что Земля чрезвычайно шумная планета, и, усиливая собственное "звучание" (ИЛИ ваш собственный "голос"/сигнал), вы сохраняете свое место/присутствие в материальной вселенной"
Пояснения:
1. Поскольку речь идет о радиосигналах, слово "звучание" или "голос", естественно, употребляется в образном/переносном смысле
2. В том же смысле и "сохранение своего места ИЛИ присутствия":
если ваш "голос" (сигнал) не становится громче, то вас может никто не услышать, и ваше присутствие останется незамеченным (вас как бы и не будет в этом мире)
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2010-11-21 10:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
Другую расстановку пропущенных запятых (которая неявно предполагается другими отвечающими) считаю менее вероятной, т.к. тогда исходное предложение получает смысл, сомнительный в общем контексте
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2010-11-21 15:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
Видя нарастающую поддержку альтернативному переводу, считаю необходимым объяснить, почему мой вариант наиболее вероятен
По пунктам:
1. В контексте ключевые слова "Radio signals" и "noisy" - от них и следует отталкиваться, учитывая, что речь идет об электромагнитном поле (радио)
2. По определению, сигнал = информационная "часть" детектируемого поля, которую в принципе можно извлечь, убрав шум (или расслышать в звуке старого - аналогового - радиоприемника на фоне шума, когда шум "убирается" ухом, а не аппаратными средствами):
"Signal ... may refer to a concept of information —a signal is ... part of a communication"
см. http://en.wikipedia.org/wiki/Signal
3. Шум - "антипод" сигнала:
"Signal-to-noise ratio is sometimes used informally to refer to the ratio of useful information to false or irrelevant data in a conversation or exchange"
см. http://en.wikipedia.org/wiki/Noise
4. В сочетании "hold your place" наиболее вероятный смысл hold = сохранять, удерживать и т.п. - из синонимического ряда
occupy, have, fill, maintain, retain, possess, hold down
см. http://www.thefreedictionary.com/hold
5. В том же сочетании "you" очевидно идентифицируется не с Землей, а с разумным существом (intelligent life), т.к. и без всякого разума Earth может быть "an extremely noisy planet", где радиошум генерируется естественными физическими процессами
6. Практическое разделение на сигнал и шум всегда специфично, ибо диктуется тем, какого рода сигнал нужно "услышать" на фоне "шума"
7. В данном контексте, где (см. выше) разумное существо НЕ идентифицируется с Землей, сигналом следует считать радиоволны, генерируемые им и несущие заложенную им информацию о себе, а не генерируемые Землей без его участия
8. Соответственно, понятен смысл всего предложения (в том числе в более широком контексте "signals ... abound in your solar system"): оно как бы поясняет разумному существу, почему ему надо все время усиливать посылаемые им сигналы ("getting louder every moment, you ..." - типа "кричи громче"), чтобы они не потерялись на фоне шума и, возможно, чужих сигналов (чье присутствие контекстом не исключается). Иначе его сигналы не будут расслышаны, его присутствие останется необнаруженным, и таким образом это присутствие будет локальнм, а не "местом во вселенной"
9. Предположение, что здесь "Earth is ... getting louder" (а не "you are] getting louder"), на котором базируются альтернативные варианты перевода, вряд ли совместимо с прямым обращением к разумному "you". Действительно, из этого предположения следует, что "место" этого "you" ("your place") в мире определяется не им самим, а земными процессами вне его контроля, т.е. пропадает мотив для такого обращения. Более того, из контекста не понятно, по какой причине и в какой связи Earth должна быть "getting louder". В итоге словосочетание getting louder "выпадает" из смыслового поля
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн5 час (2010-11-22 11:01:07 GMT)
--------------------------------------------------
Вместо п. 9 (см. выше)
Перевод предложения в целом зависит от интерпретации фраз "getting louder" и "every moment", а также от связи между ними с одной стороны и "Earth is ... noisy" и "you hold your place..." с другой
В предлагаемой интерпретации (с запятыми)
фраза "Earth is ... noisy planet" констатирует, что Земля - источник шума, а остальная часть предложения означает, что ВЫ посылаете сигналы, которые усиливаются (getting louder) постоянно / каждую секунду (every moment), и тем самым СОХРАНЯЕТЕ СВОЕ ПРИСУТСТВИЕ во вселенной)
Т.е. здесь
[you are] getting louder = причина
you hold your place = следствие
В альтернативной интерпретации (без запятых)
"Earth is ... noisy and getting louder" = Земля "шумит" все сильнее из-за того, что "every moment you hold your place in the universe" = каждую секунду, пока ВЫ СОХРАНЯЕТЕ СВОЕ ПРИСУТСТВИЕ во вселенной
Т.е.
getting louder = следствие
you hold your place = причина
Тем самым подразумевается, что усиление шума есть признак присутствия разумной жизни (Not even the most skeptical of nonbelievers will be able to deny the reality of intelligent life)
Что важно: перевод
you hold your place = ВЫ СОХРАНЯЕТЕ СВОЕ ПРИСУТСТВИЕ
не зависит от интерпретации
Различие лишь в том, что присутствие разумной жизни обнаруживается по усиливающемуся сигналу (на фоне шума) в предлагаемом варианте и по усиливающемуся шуму в альтернативном варианте
1. Не хватает запятых, а их в принципе можно поставить по-разному
2. Контекст содержит ellipsis (сокращенную фразу), т.е. его можно расширить до полного
Наиболее вероятный вариант исходного предложения с пропущенными запятыми и дополненной "эллиптической" конструкцией (в кв. скобках - часть, пропущенная в оригинале):
Bear in mind that Earth is an extremely noisy planet, and[, as you are] getting louder every moment, you hold your place in the universe of matter
Перевод примерно такой:
"Учтите, что Земля чрезвычайно шумная планета, и, усиливая собственное "звучание" (ИЛИ ваш собственный "голос"/сигнал), вы сохраняете свое место/присутствие в материальной вселенной"
Пояснения:
1. Поскольку речь идет о радиосигналах, слово "звучание" или "голос", естественно, употребляется в образном/переносном смысле
2. В том же смысле и "сохранение своего места ИЛИ присутствия":
если ваш "голос" (сигнал) не становится громче, то вас может никто не услышать, и ваше присутствие останется незамеченным (вас как бы и не будет в этом мире)
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2010-11-21 10:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
Другую расстановку пропущенных запятых (которая неявно предполагается другими отвечающими) считаю менее вероятной, т.к. тогда исходное предложение получает смысл, сомнительный в общем контексте
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2010-11-21 15:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
Видя нарастающую поддержку альтернативному переводу, считаю необходимым объяснить, почему мой вариант наиболее вероятен
По пунктам:
1. В контексте ключевые слова "Radio signals" и "noisy" - от них и следует отталкиваться, учитывая, что речь идет об электромагнитном поле (радио)
2. По определению, сигнал = информационная "часть" детектируемого поля, которую в принципе можно извлечь, убрав шум (или расслышать в звуке старого - аналогового - радиоприемника на фоне шума, когда шум "убирается" ухом, а не аппаратными средствами):
"Signal ... may refer to a concept of information —a signal is ... part of a communication"
см. http://en.wikipedia.org/wiki/Signal
3. Шум - "антипод" сигнала:
"Signal-to-noise ratio is sometimes used informally to refer to the ratio of useful information to false or irrelevant data in a conversation or exchange"
см. http://en.wikipedia.org/wiki/Noise
4. В сочетании "hold your place" наиболее вероятный смысл hold = сохранять, удерживать и т.п. - из синонимического ряда
occupy, have, fill, maintain, retain, possess, hold down
см. http://www.thefreedictionary.com/hold
5. В том же сочетании "you" очевидно идентифицируется не с Землей, а с разумным существом (intelligent life), т.к. и без всякого разума Earth может быть "an extremely noisy planet", где радиошум генерируется естественными физическими процессами
6. Практическое разделение на сигнал и шум всегда специфично, ибо диктуется тем, какого рода сигнал нужно "услышать" на фоне "шума"
7. В данном контексте, где (см. выше) разумное существо НЕ идентифицируется с Землей, сигналом следует считать радиоволны, генерируемые им и несущие заложенную им информацию о себе, а не генерируемые Землей без его участия
8. Соответственно, понятен смысл всего предложения (в том числе в более широком контексте "signals ... abound in your solar system"): оно как бы поясняет разумному существу, почему ему надо все время усиливать посылаемые им сигналы ("getting louder every moment, you ..." - типа "кричи громче"), чтобы они не потерялись на фоне шума и, возможно, чужих сигналов (чье присутствие контекстом не исключается). Иначе его сигналы не будут расслышаны, его присутствие останется необнаруженным, и таким образом это присутствие будет локальнм, а не "местом во вселенной"
9. Предположение, что здесь "Earth is ... getting louder" (а не "you are] getting louder"), на котором базируются альтернативные варианты перевода, вряд ли совместимо с прямым обращением к разумному "you". Действительно, из этого предположения следует, что "место" этого "you" ("your place") в мире определяется не им самим, а земными процессами вне его контроля, т.е. пропадает мотив для такого обращения. Более того, из контекста не понятно, по какой причине и в какой связи Earth должна быть "getting louder". В итоге словосочетание getting louder "выпадает" из смыслового поля
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн5 час (2010-11-22 11:01:07 GMT)
--------------------------------------------------
Вместо п. 9 (см. выше)
Перевод предложения в целом зависит от интерпретации фраз "getting louder" и "every moment", а также от связи между ними с одной стороны и "Earth is ... noisy" и "you hold your place..." с другой
В предлагаемой интерпретации (с запятыми)
фраза "Earth is ... noisy planet" констатирует, что Земля - источник шума, а остальная часть предложения означает, что ВЫ посылаете сигналы, которые усиливаются (getting louder) постоянно / каждую секунду (every moment), и тем самым СОХРАНЯЕТЕ СВОЕ ПРИСУТСТВИЕ во вселенной)
Т.е. здесь
[you are] getting louder = причина
you hold your place = следствие
В альтернативной интерпретации (без запятых)
"Earth is ... noisy and getting louder" = Земля "шумит" все сильнее из-за того, что "every moment you hold your place in the universe" = каждую секунду, пока ВЫ СОХРАНЯЕТЕ СВОЕ ПРИСУТСТВИЕ во вселенной
Т.е.
getting louder = следствие
you hold your place = причина
Тем самым подразумевается, что усиление шума есть признак присутствия разумной жизни (Not even the most skeptical of nonbelievers will be able to deny the reality of intelligent life)
Что важно: перевод
you hold your place = ВЫ СОХРАНЯЕТЕ СВОЕ ПРИСУТСТВИЕ
не зависит от интерпретации
Различие лишь в том, что присутствие разумной жизни обнаруживается по усиливающемуся сигналу (на фоне шума) в предлагаемом варианте и по усиливающемуся шуму в альтернативном варианте
Peer comment(s):
agree |
Elena Vvedenskaya
: посылать сигналы - и шум - скорее всего в переносном смысле
Абсолютно согласна! спасибо за такой научный труд!
1 day 7 hrs
|
Спасибо! Считаю, что имеются в виду электромагнитные волны ("Radio signals"). В итоге перевод один и тот же независимо от того, специально посланные сигналы или шум служат сохранению присутствия субъекта во вселенной
|
Discussion