Nov 19, 2010 17:47
13 yrs ago
German term
Leerzeichenkette
German to English
Tech/Engineering
Computers: Software
From Software User Manual
In dem Kapitel zur Konfiguration einer Verbindung:
Es wird beschrieben, welche Angaben gemcht werden müssen, dann wird das Konto und das Passwort angegeben.
Der Satz davor lautet:
Bei der Eingabe werden Zeichen durch Sterne ersetzt.
Dann geht es weiter mit:
Weiterhin wird das gewählte Passwort nicht als Standardwert zum Client übertragen, sondern eine "Leerzeichenkette".
Es wird beschrieben, welche Angaben gemcht werden müssen, dann wird das Konto und das Passwort angegeben.
Der Satz davor lautet:
Bei der Eingabe werden Zeichen durch Sterne ersetzt.
Dann geht es weiter mit:
Weiterhin wird das gewählte Passwort nicht als Standardwert zum Client übertragen, sondern eine "Leerzeichenkette".
Proposed translations
(English)
4 | string of blanks (blank characters) |
jccantrell
![]() |
4 | sequence of space characters |
Oliver Walter
![]() |
Change log
Nov 19, 2010 17:53: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "IT (Information Technology)" to "Computers: Software"
Proposed translations
7 mins
Selected
string of blanks (blank characters)
How I would translate this in the USA.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
1 hr
sequence of space characters
Just an alternative to jccantrell's answer. Depends partly on who is the intended reader. If it's the system user, I would use "sequence"; if it's a system programmer, "string" might be better.
Something went wrong...