Nov 9, 2010 13:14
14 yrs ago
English term

to be just for the worst case

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Alfred is a typical client.
Most of his money parked at your desk is ***just for the worst case***, but nevertheless Alfred has recently started to become more and more keen on following the recovery from the last financial crises. In fact, he has succeeded with some of his investment ideas.

Es geht um eine bankinterne Mitteilung an die Mitarbeiter einer Investmentbank. Alfred ist eine fiktive Person (dient nur als Beispiel für die Mitarbeiter). Im Folgenden wird dann die Anwendung des Core-Satellite-Ansatzes empfohlen, so dass ein breit diversifiziertes Kerninvestment (niedrigeres Risiko) und risikoreichere Einzelinvestitionen getätigt werden.

Ich suche eine Übersetzung des eingesternten Teils.


1. Der Grossteil seines bei Ihnen geparkten Geldes soll auch bei Eintritt des schlimmsten Falles sicher angelegt sein.
2. Ihm ist wichtig, dass auch bei Eintritt des schlimmsten Falles der Grossteil seines bei Ihnen geparkten/angelegten Geldes vor Wertverlusten geschützt ist.
3. Ihm kommt es vor allem darauf an, dass sein Geld/der Grossteil seines Geldes sicher angelegt ist.
4. ?
VDiV
Change log

Nov 9, 2010 14:34: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "(to be) just for the worst case" to "to be just for the worst case"

Discussion

Annie and Rolf Reiser (X) Nov 9, 2010:
für den schlimmsten Fall ...deine Version finde ich noch am Besten.
ChristophS (asker) Nov 9, 2010:
ja richtig, und am Ende investiert Tante Erna dann wieder in Lehman-Zertifikate.
transcreator Nov 9, 2010:
der bank wiederum... geht es halt darum, das als reserve sicher weggelegte geld mit fancy anlagekonzepten in ihre produktmaschine zu kriegen, wo es dann mehr oder weniger werden kann, auf jeden fall aber gebühren abwirft :-/
ChristophS (asker) Nov 9, 2010:
Das habe ich am Anfang auch so verstanden. Weil es im Folgenden aber ausschließlich um den Core-Satellite-Ansatz geht, habe ich vielleicht zu viel hineininterpretiert. Da geht es ja schließlich darum, dass der Großteil des Vermögens sicher angelegt wird (Kerninvestment) und zusätzlich weitere risikoreichere Anlagen (Satelliten) getätigt werden, um eine höhere Rendite zu erzielen. Danke für die Vorschläge und Kommentare!
dkfmmuc Nov 9, 2010:
Vielleicht irgendwas mit "Notgroschen" , "eiserne Reserve" oder sofort liquide Mittel ? Ich würde wohl den Notgroschen nehmen, von dem jeder weiss, was er bedeutet. Aber vielleicht gibt´s ja eine noch bessere Formulierung. Bin mal auf die Antworten gespannt.

Proposed translations

24 mins
English term (edited): (to be) just for the worst case
Selected

(ist) nur für Notfälle gedacht/vorgesehen

klingt mir eigentlich sehr deutlich danach, wie kommst du denn auf deine interpretation?
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
23 mins
English term (edited): (to be) just for the worst case

nur als Notgroschen dienen

Most of his money parked at your desk is ***just for the worst case***,

Das Geld [Sparkapital?], das Alfred bei Ihnen zurückgelegt hat, soll in erster Linie nur als Notgroschen dienen ...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-11-09 13:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

oder was in der Art:
Das Sparkapital, das Alfred bei Ihnen angelegt hat, hat er vor allem für schlechte Zeiten zurückgelegt.
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
8 hrs

als Reserve/Sicherheit/Vorsorge für schlechte Zeiten

Das Gleiche in Grün, gefällt mir aber besser, weil gefühlt ausgewogener zwischen literarisch und technisch.

Aber Tante Erna und die Weltwirtschaft tun mir auch leid dabei..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search