Glossary entry

English term or phrase:

none in law

French translation:

rien n'étant prévu dans la législation

Added to glossary by Daniel Marquis
Nov 4, 2010 23:24
13 yrs ago
English term

none in law

English to French Law/Patents Law (general) expropriation de terres; gouvernement
Phrase : *None in law*, but XXX will seek, at its own initiative, Government involvement and/or endorsement in identification and valuation of affected rights/persons.

Des idées? Merci pour votre temps en tout cas.
Change log

Nov 10, 2010 18:27: Daniel Marquis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/565607">Daniel Marquis's</a> old entry - "none in law"" to ""rien n\'étant prévu dans la législation""

Discussion

Daniel Marquis (asker) Nov 10, 2010:
Beila Il se peut en effet que ce soit une traduction à partir du...français, mais probablement mal faite. Donc, je vais m'inspirer de votre proposition, dont je vous remercie.
Beila Goldberg Nov 5, 2010:
Donc, rien n'est prévu par la loi ...
Qui pourrait également être une traduction (rien n'étant prévu).
J'ai l'impression qu'il s'agit déjà d'une traduction : rares sont les pays où le processus d'une expropriation n'est pas soumis à une réglementation.
Daniel Marquis (asker) Nov 5, 2010:
Un peu plus de contexte Il s'agit de la participation d'un gouvernement au processus d'expropriation des gens à la suite de l'implantation d'un projet sur leurs terres. XXX est évidemment la compagnie privée à l'origine du projet.
Daniel Marquis (asker) Nov 5, 2010:
La phrase d'avant La voici : Then Government is involved in all steps of the expropriation process through a dedicated expropriation commission. Je ne pense pas que cela ajoute grand chose... (en tout cas pas pour moi).
Beila Goldberg Nov 5, 2010:
all-or-none law existe mais pas dans le domaine juridique :
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/15886/all-or-none-...
http://dictionary.reference.com/browse/all-or-none law
J'avais déjà fait ces recherches avant d'entrer une réponse.
Je ne vois vraiment pas le rapport avec la phrase si l'on considère que l'expression n'aurait pas été reprise correctement.
FX Fraipont (X) Nov 5, 2010:
None in law It's impossible to tell without knowing what comes before. For example :

"Small Firm Life: Occam's Razor in the Law
The Wikipedia has references to the use of the Razor in science, statistics, religion, medicine and biology (among others), but none in law."
http://smallfirmlife.blogspot.com/2006/.../occams-razor-in-l...

"none" refers to what precedes, i.e. "use of Occam's razor.
Could we have the sentence before?

Proposed translations

1 hr
Selected

néant dans une législation / (vide juridique)

En soi, ce n'est pas une expression et je pense qu'il faut traduire les mots par leur sens le plus général.
None : néant (rien du tout)
Law : législation
Ce qui équivaut à un vide juridique mais XXX recherchera à sa proppre initiative des références.
Pour éviter l'expression anglo-latine legal vacuum qui est la traduction de vide juridique ?
Ceci me semble la seule possibilité mais la phrase seule et ne connaissant pas l'origine du texte, je peux difficilement apprécier la rédaction du texte .
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci. Vous m'avez éclairé!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search