Oct 31, 2010 09:57
13 yrs ago
French term
Normandie
Non-PRO
French to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
University brochure
I hope moderators will accept this as one question, although the translation of "Normandie" is just one of a list of units.
What I have is a list of almost 40 university institutions, some with acronyms (which I plan to leave unchanged), some with a name that is very similar in the two languages (e.g. Normandie) and some where the recognised English term is quite different (e.g. Bretagne, Bourgogne)
Here is a sample:
UNR Paris-idF
UNR LR
UNR UNIRE
UNR Normandie
UNR Midi-Pyrénées
Champagnes-Ardennes,
Lorraine, Bourgogne,
Franche Comté
Haute et basse
Normandie
What would you do? Go for full anglicization, give both forms or leave it all in French?
Thanks in advance for your help.
What I have is a list of almost 40 university institutions, some with acronyms (which I plan to leave unchanged), some with a name that is very similar in the two languages (e.g. Normandie) and some where the recognised English term is quite different (e.g. Bretagne, Bourgogne)
Here is a sample:
UNR Paris-idF
UNR LR
UNR UNIRE
UNR Normandie
UNR Midi-Pyrénées
Champagnes-Ardennes,
Lorraine, Bourgogne,
Franche Comté
Haute et basse
Normandie
What would you do? Go for full anglicization, give both forms or leave it all in French?
Thanks in advance for your help.
Proposed translations
(English)
3 +2 | Normandy |
Fleur Brooke
![]() |
References
University of Burgundy |
cchat
![]() |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
Normandy
I would actually translate those names which do have a recognised English term, such as 'Normandy', 'Brittany', etc and would perhaps include names with accronyms as you say, in the original but with the accronym in brackets - or vice-versa as preferred.
Just a suggestion. Hope it helps.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-10-31 10:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
Please forgive typo of 'acronyms' ... ! Fingers too quick for brain this am :-)
Just a suggestion. Hope it helps.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-10-31 10:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
Please forgive typo of 'acronyms' ... ! Fingers too quick for brain this am :-)
Example sentence:
UNR Paris IdF (Universite numerique Paris Ile-de-France)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Fleur and all others who contributed. I have settled for doing "what comes naturally" as suggested. I would have preferred consistency but that's always elusive."
Reference comments
1 day 21 hrs
Reference:
University of Burgundy
This is a page in English from the Université de Bourgogne website.
You get the English version when you click on the British flag.
Hope this helps.
"The University of Burgundy (uB) sinks its roots deep into the history of France. The origins of uB go back to the times of the French monarchy, with the founding of the Dijon faculty of law in 1722, at the instigation of King Louis XV of France."
You get the English version when you click on the British flag.
Hope this helps.
"The University of Burgundy (uB) sinks its roots deep into the history of France. The origins of uB go back to the times of the French monarchy, with the founding of the Dijon faculty of law in 1722, at the instigation of King Louis XV of France."
Reference:
Discussion
Take an EN > FR example: how would you approach 'The University of East Anglia'? To me, you either have to keep it as a proper name in EN and not translate it (perhaps explaining it as 'l'Université établie à Norwich dans le comté de Norfolk, dans l'est de l'Angleterre') — or else translate each of the terms (which would to my ears at least produce a rather odd result in FR!)
As I asked one of my clients the other day: "What would people see written on the panel as they drive up? What would the postman (sorry, I meant 'postal delivery operative'!) need to read on a letter?"