Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
impida la practica
Italian translation:
che a giudizio del Signor Conservatore ne impediscano l\'espletamento della stessa
Added to glossary by
Irene Argenti
Oct 6, 2010 15:48
13 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
impida la practica
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
el Sr. Registrador impida la practica
Grazie!
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | che a giudizio del Signor Conservatore ne impediscano l'espletamento della stessa |
renata de rugeriis
![]() |
3 | Si opponga alla pratica/all'uso |
Elena Simonelli
![]() |
References
Riferimento |
Oscar Romagnone
![]() |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
che a giudizio del Signor Conservatore ne impediscano l'espletamento della stessa
il contesto riportato dalla asker suggerisce una più precisa traduzione.
spero possa essere utile!
spero possa essere utile!
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
4 hrs
|
grazie Oscar...
|
|
neutral |
Elena Simonelli
: ok, ma o "ne" o "della stessa"
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins
Si opponga alla pratica/all'uso
Senza contesto è un po' difficile... Non hai altro testo?
--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2010-10-06 16:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
Guarda qui:
http://ita.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/326...
--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2010-10-06 16:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
Guarda qui:
http://ita.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/326...
Reference comments
6 hrs
Reference:
Riferimento
Segnalo ad Irene la sua precedente KudoZ in cui compariva la prima parte della proposizione in questione:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/404...
Se osservi la frase in lingua italiana tratta dal link che ti avevo segnalato nel modulo di risposta, noterai che la formulazione praticamente coincide.
Credo che in gioco vi sia l'iscrizione o la non iscrizione in un registro (probabilmente in Registro delle Imprese o qualcosa di analogo), ragion per cui nel nostro contesto specifico si potrebbe rendere "practica' con "iscrizione"...
La vecchia Kudoz citata da Elena Simonelli, che riporta una mia precedente soluzione, continua a valere in generale ma forse non tanto per ciò che concerne il vocabolo "practica" (che in allora avevo reso con "uso"); sarebbe bastato - ora come allora - che l'asker avesse arricchito il contesto, fornendo la formulazione completa del periodo per rendersi conto che la "practica" a cui si allude e/o si alludeva è appunto la "iscrizione".
Sostengo questo per i numerosi riscontri che (ora) ho trovato in rete!
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/404...
Se osservi la frase in lingua italiana tratta dal link che ti avevo segnalato nel modulo di risposta, noterai che la formulazione praticamente coincide.
Credo che in gioco vi sia l'iscrizione o la non iscrizione in un registro (probabilmente in Registro delle Imprese o qualcosa di analogo), ragion per cui nel nostro contesto specifico si potrebbe rendere "practica' con "iscrizione"...
La vecchia Kudoz citata da Elena Simonelli, che riporta una mia precedente soluzione, continua a valere in generale ma forse non tanto per ciò che concerne il vocabolo "practica" (che in allora avevo reso con "uso"); sarebbe bastato - ora come allora - che l'asker avesse arricchito il contesto, fornendo la formulazione completa del periodo per rendersi conto che la "practica" a cui si allude e/o si alludeva è appunto la "iscrizione".
Sostengo questo per i numerosi riscontri che (ora) ho trovato in rete!
Peer comments on this reference comment:
agree |
renata de rugeriis
51 days
|
molte grazie Renata, come vedi dalle mie due proposte l'esperienza è figlia del tempo :-)
|
Discussion