Glossary entry (derived from question below)
Apr 4, 2003 15:38
21 yrs ago
English term
as said
Non-PRO
English to Japanese
Other
No dumb move on his part as said Susan has no permanent residence and lives in a world where beepers, pagers and cell-phones are far from commonplace.
This is about movie "Desperately Seeking Susan."
彼の方は言われているような馬鹿な行動を起こすことはなく、スーザンには決まった住所もなく、ポケベルも携帯電話がまだ普及していない頃の話である。
I'd appreciate if you correct my translation.
I'm particularly annoyed with the first half.
This is about movie "Desperately Seeking Susan."
彼の方は言われているような馬鹿な行動を起こすことはなく、スーザンには決まった住所もなく、ポケベルも携帯電話がまだ普及していない頃の話である。
I'd appreciate if you correct my translation.
I'm particularly annoyed with the first half.
Proposed translations
(Japanese)
5 | 彼には挙動がまぬけだということはない。それは、こちらのスーザンには | jsl (X) |
4 +4 | as said Susan has no .... | mkj (X) |
3 | というのも | hypolano |
Proposed translations
3 hrs
Selected
彼には挙動がまぬけだということはない。それは、こちらのスーザンには
彼には挙動が間抜けだということはない。それは、こちらのスーザンには決まった住まいもなければ、ポケベルや携帯電話が当たり前とは決していえない世界にいるからだ。
In the 1985 movie "Desperately Seeking Susan", the main character, Roberta, played by Rosanna Arquette, is misunderstood as Susan, which is played by Madonna. "said" here means "previously mentioned [cited]" or "aforementioned", and "said Susan" refers to one of the "Susans". Actually, it would be the true Susan played by Madonna, since Roberta is a housewife and she would be living in a permanent place.
The "as" clause is for the reason, but you don't have to translate this part first. You could translated the sentence exactly in the same order as the original, as in my suggestion.
BTW, the Japanese title of this movie is "マドンナのスーザンを探して".
In the 1985 movie "Desperately Seeking Susan", the main character, Roberta, played by Rosanna Arquette, is misunderstood as Susan, which is played by Madonna. "said" here means "previously mentioned [cited]" or "aforementioned", and "said Susan" refers to one of the "Susans". Actually, it would be the true Susan played by Madonna, since Roberta is a housewife and she would be living in a permanent place.
The "as" clause is for the reason, but you don't have to translate this part first. You could translated the sentence exactly in the same order as the original, as in my suggestion.
BTW, the Japanese title of this movie is "マドンナのスーザンを探して".
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. You are always so reliable.
"
+4
2 hrs
as said Susan has no ....
この(その)スーザンは・・・なので、彼の行動が馬鹿げているわけではない。
I think this sentence consists of two parts: 1) No dumb move on his part
2) as said Susan has no......
1) has no verb.
2) "as" means since, for, because, etc. said Susan means the Susan, that Susan, etc. このスーザンは、前述のスーザンは、等。
Ref. Nove online dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 18:22:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Correction: Nova online dictionary
I think this sentence consists of two parts: 1) No dumb move on his part
2) as said Susan has no......
1) has no verb.
2) "as" means since, for, because, etc. said Susan means the Susan, that Susan, etc. このスーザンは、前述のスーザンは、等。
Ref. Nove online dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 18:22:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Correction: Nova online dictionary
Peer comment(s):
agree |
Shinya Ono
: I like the tone of your answer.
9 hrs
|
agree |
Nobuo Kawamura
: I agree to said answer.
9 hrs
|
agree |
amit vats
11 hrs
|
agree |
horse
2 days 10 hrs
|
23 hrs
というのも
「彼が馬鹿なことをやっていたわけではない。というのもスーザンは住所不定であるうえ、ポケベルや携帯電話など聞いたこともないという暮らしをしていたのだ」
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-06 08:04:57 (GMT)
--------------------------------------------------
¥"in a world where beepers, pagers and cell-phones are far from commonplace¥"は、「・・・など見たことも聞いたこともない・・・」としたほうがbetterかもしれません。
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-06 08:04:57 (GMT)
--------------------------------------------------
¥"in a world where beepers, pagers and cell-phones are far from commonplace¥"は、「・・・など見たことも聞いたこともない・・・」としたほうがbetterかもしれません。
Something went wrong...