Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
unbemittelte Portfolios
English translation:
poor-performing portfolios
Added to glossary by
casper (X)
Sep 28, 2010 09:56
13 yrs ago
German term
unbemittelte
German to English
Bus/Financial
Real Estate
Deshalb vertrauen uns Kunden auch Portfolios mit besonderen Anforderungen an, etwa unbemittelte Portfolios oder Sanierungsfälle.
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 9, 2010 13:21: casper (X) Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
German term (edited):
unbemittelte Portfolios
Selected
poor-performing portfolios
Try this.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
-1
29 mins
unlucrative
Eigentlich auch Bernds Meinung. Oder soll es heißen Portfolios von penniless persons?
Peer comment(s):
disagree |
Thayenga
: unlukrativ ist nicht gleichbedeutend mit unbemittelt. Unbemittelt bedeutet schlichtweg das etwas nicht vorhanden ist.
18 mins
|
Mir war klar, daß dies weithergeholt war, aber da der Gebrauch von unbemittelt in diesem Satz etwas ungewöhnlich erscheint, war es ein ähnlich ungewöhnlicher Vorschlag
|
51 mins
lacking resources
If we are talking about real estate here, the author of the text may be saying we take on the management of buildings lacking (liquid) resources...
as ever: more context from the asker would help
as ever: more context from the asker would help
15 hrs
a lacklustre portfolio
in the sense of a poorly performing portfolio which perhaps lacks inspiration among the investors. A more broader term which also encompasses
- a portfolio lacking in resources
or
- portfolios with many resource constraints
- a portfolio which is badly managed
Not very common, nor does it google well, but then you can start one with this translation.
- a portfolio lacking in resources
or
- portfolios with many resource constraints
- a portfolio which is badly managed
Not very common, nor does it google well, but then you can start one with this translation.
21 hrs
in need of active management
another possibility - "poorly-managed" might be more exact but could risk insulting the portfolio owners.
This (the main suggestion) would fit the context - but what the author of the Ausgangstext really meant is anybody's guess.
An email or phone call to the client would be my preferred solution.
This (the main suggestion) would fit the context - but what the author of the Ausgangstext really meant is anybody's guess.
An email or phone call to the client would be my preferred solution.
Discussion
Was hier eigentlich gemeint ist, erschließt sich mir einfach nicht, weswegen ich mich auch wieder der Technik zuwende ...