Glossary entry

French term or phrase:

occulte les vis-à-vis

English translation:

provides a screen for privacy

Added to glossary by Miranda Joubioux (X)
Sep 24, 2010 10:51
14 yrs ago
13 viewers *
French term

vis-à-vis

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
I'm not quite sure what field to put this in.

D’une hauteur de 150 à 200 cm, elle occulte naturellement les vis-à-vis tout en gardant une touche naturelle à votre jardin.

This is referring to loose bamboo brushwood, which can be used to make screens around garden fencing.

Any ideas how to translate vis-à-vis in this context?

Discussion

Elizabeth Slaney Sep 24, 2010:
A combination of 2 answers I like the following combination of answers: "provides a screen for privacy" - purely to confirm idea of people not being able to look in rather than a screen against sun, noise, headlights, etc. So agree with both suggestions!
Callum Walker Sep 24, 2010:
I agree with Sheila I agree Sheila. In this instance it is not referring to a particular type of building, but is rather a more general reference to the fact that there is some form of obstruction to the view into the garden (as one would expect from a fence usually!).
Sheila Wilson Sep 24, 2010:
Yes, but ... that KudoZ question was discussing the more common "sans vis-à-vis" and the answer accepted was non-specific re. a building. I believe here it means avoiding anyone seeing into the garden, whether from a building or just a road etc
Travelin Ann Sep 24, 2010:
Larousse Noun definition: Bâtiment, immeuble voisins que l'on voit en face d'une fenêtre.

Collins: house (etc) opposite

Evans (X) Sep 24, 2010:
there's a discussion of this term in http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/1461...

I've always understood it to mean a building "not directly overlooked by other buildings"
Callum Walker Sep 24, 2010:
Can it mean...? If you talk of a "maison sans vis-à-vis", it means that it has an open outlook, i.e. it has an unrestricted view. So in this context it probably means that this fence restricts this unrestricted view.

Proposed translations

+5
4 mins
French term (edited): elle occulte naturellement les vis-à-vis
Selected

it provides a screen

Clearly needs to be worded differently in English

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-09-24 10:58:12 GMT)
--------------------------------------------------

We don't know what's on the other side (maybe you do, Miranda) - could be a rubbish tip, busy road, house, ... - but whatever it is, this bamboo means that people sitting in the garden have some privacy.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-09-24 11:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

It sounds to me as though it is quite likely the low screening that is often used (locally, anyway) to give privacy from passers-by when the only place to eat outside is at the front of the house. Sometimes, people even have a pool at the front.
Note from asker:
I don't have any information about the environment, since it doesn't really matter. It's for a company selling this material. I think you're right (I was already tending towards completely rewording it). Sometimes you just have to think what a thing is for and then say it the way you would in English.
Peer comment(s):

agree B D Finch
22 mins
Thanks
agree Callum Walker
26 mins
Thanks
agree Emma Paulay
51 mins
Thanks
agree Evans (X) : Thinking about it, I put up just such a screen in front of the fence at the bottom of my previous garden to stop headlights shining in my kitchen window. This covers other uses than just people seeing in.
51 mins
Thanks. That's the way it seems to me
agree Elizabeth Slaney : See discussion
2 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The points go to Sheila, who sorted out my thoughts straightaway by mentioning the word 'privacy'. Thanks."
4 mins

Screens naturally from pryng/overlooking neighbours..

Just a suggestion
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Overlooking yes, prying no. When French estate agents say a house is "sans vis-à-vis" they are not suggesting the neighbours might be nosey.
20 mins
Something went wrong...
17 mins

forms a natural shield/screen

I think it refers to plants that are used in building hedges to enhance privacy.
Peer comment(s):

neutral Tony M : If one reads the question carefully, it doesn't refer to a hedge at all, but to loose bamboo brushwood
4 hrs
Something went wrong...
19 mins

onlookers

sheilds from onlookers...
Peer comment(s):

neutral B D Finch : People standing around in the street trying to catch a glimpse of one hoeing the garden in one's bikini?
6 mins
that's generally why people put up screens in the gardens, no? :)
neutral Tony M : I have to agree with SW here: 'onlookers' just doesn't quite seem right; if anything, it would be 'overlookers', if only such a word existed...
4 hrs
Something went wrong...
+4
28 mins

(ensures) privacy

I'd rephrase it: maybe the neighbours are OK.

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2010-09-24 11:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

Have a good day!
Peer comment(s):

agree Sarah Bessioud
12 mins
Thanks
agree Ingrid Stevens : Grit
1 hr
Thanks
agree Elizabeth Slaney : See discussion
2 hrs
Thanks
agree Tony M
4 hrs
Something went wrong...
3 hrs

surrounds

Mélissa la métisse will tell you all about bamboo canisses and how they screen you from the surrounds.

"Surrounds" can be ugly concrete walls around one's gardens, ugly prying neighbours, the ugly motorway in the distance, etc.
Note from asker:
I could have used this, and it may yet come up in another context, but I preferred to go for a sentence that came more naturally to me. Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search